[“Man was made when nature was but an apprentice; but woman is the last and most perfect work of nature,” says an old writer, in a rare old book: a passage [215]which expresses the sentiment of Burns; yet it is all but certain, that the Ploughman Bard was unacquainted with “Cupid’s Whirlygig,” where these words are to be found.]
CHORUS.
Green grow the rashes, O!
Green grow the rashes, O!
The sweetest hours that e’er I spend
Are spent amang the lasses, O.
I.
There’s nought but care on ev’ry han’,
In every hour that passes, O:
What signifies the life o’ man,
An’ ’twere na for the lasses, O.
II.
The warly race may riches chase,
An’ riches still may fly them, O;
An’ tho’ at last they catch them fast,
Their hearts can ne’er enjoy them, O.
III.
But gie me a canny hour at e’en,
My arms about my dearie, O;
An’ warly cares, an’ warly men,
May a’ gae tapsalteerie, O.
IV.
For you sae douce, ye sneer at this,
Ye’re nought but senseless asses, O:
The wisest man the warl’ e’er saw,
He dearly lov’d the lasses, O.
V.
Auld Nature swears the lovely dears
Her noblest work she classes, O:
Her ‘prentice han’ she try’d on man,
An’ then she made the lasses, O.
Green grow the rashes, O!
Green grow the rashes, O!
The sweetest hours that e’er I spend
Are spent amang the lasses, O.
Source
Robert Burns by Archibald Skirving
Chalk on paper, 54.90 x 42.50 cm
KÓRUS
Zöldül a sás, ó!
Zöldül a sás, ó!
Életem csak lányok között,
csak köztük volt csodás, ó!
Gond van és bú mindenfele,
minden óra csapás, ó!
Mit ér a férfi élete,
ha nem dévajkodás, ó!
Szerencsét űz a földi szív
s fut tőle a szerencse, ó!
S mire vagyont szerez a gond,
már nincs öröme benne, ó!
De ha kedvesem ölelem
s csöndes az alkonyóra, ó!
A föld fia s száz bánata
mehet mind a pokolba, ó!
Húzgálod finnyás orrodat,
te, morcos vén szamár, ó!
Bölcs Salamon jól tudta, hogy
létünk dísze a lány, ó!
Ádámot inas gyúrta, de
Évát mester-tudás, ó!
A természet művén a nő
a diadalmi zászló!
KÓRUS
Zöldül a sás, ó!
Zöldül a sás, ó!
Életem csak lányok között,
csak köztük volt csodás, ó!
Szabó Lőrinc fordítása
Forrás
..............................................................................................................................................................................................................................