"Nor love thy life, nor hate; but what thou livest
Live well; how long, or short, permit to Heaven."
(John Milton, Paradise Lost, Book XI)
***
"Ne szeresd léted, ne gyűlöld, de míg
élsz, szépen élj! Hogy meddig? Bízd az Égre! "
Jánosy István fordítása
(John Milton, Elveszett Paradicsom, Magyar Helikon, 1969)
(John Milton, Elveszett Paradicsom, Magyar Helikon, 1969)
Munkácsy Mihály: Milton (1877-78)
(A vak költő az Elveszett paradicsom szövegét diktálja lányainak, Eve-nek, Judith-nak és Rachel-nek.)
(The blind poet dictating the text of "Paradise Lost" to his daughters Eve, Judith and Rachel.)
(source: Fine Arts in Hungary)
NPG
When I consider how my light is spent, Ere half my days in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest He returning chide; "Doth God exact day-labor, light denied?" I fondly ask. But Patience, to prevent That murmur, soon replies, "God doth not need Either man's work or His own gifts. Who best Bear His mild yoke, they serve Him best. His state Is kingly: thousands at His bidding speed, And post o'er land and ocean without rest; They also serve who only stand and wait.
A VAK SZONETTJE
Tünődöm olykor, mért szállt rám homály
Éltem felén? E tág föld vak legén
Talentumom tétlen mért rejtem én,
Mely így elásva bennem kész halál?
Ha majd a számonkérő óra száll,
Uram feddése nem lesz-é kemény?
„Mit kezdjek így, ha nincs munkámra fény?” ─
Lázongok halkan. Ám vigaszt talál
Türelmem és szól: „Senki sem viszen
Méltó munkát Elé. Csak tűrd szelíd
Igáját, úgy a jó. Hisz Ő a szent
Király. A szárazföldön és vizen
Sürögteti szolgái ezreit
S az is cselédje, ki csak vár s mereng."
Tóth Árpád fordítása
(Tóth Árpád összegyűjtött versei és versfordításai, Osiris, 2000)
John Milton by Unknown artist
oil on canvas, feigned oval, circa 1629NPG
.
No comments:
Post a Comment