Pages

Showing posts with label Else Lasker-Schüler. Show all posts
Showing posts with label Else Lasker-Schüler. Show all posts

February 11, 2014

Else Lasker-Schüler (February 11, 1869 – January 22, 1945)


Else Lasker-Schüler

Hinter Bäumen berg ich mich
(I Hide Myself behind Trees)

Bis meine Augen ausgeregnet haben,

Und halte sie tief verschlossen,
Daß niemand dein Bild schaut.

Ich schlang meine Arme um dich
Wie Gerank.

Bin doch mit dir verwachsen,
Warum reißt du mich von dir?

Ich schenkte dir die Blüte
Meines Leibes,

Alle meine Schmetterlinge
Scheuchte ich in deinen Garten.

Immer ging ich durch Granaten,
Sah durch dein Blut

Die Welt überall brennen
Vor Liebe.

Nun aber schlage ich mit meiner Stirn
Meine Tempelwände düster.

O du falscher Gaukler,
Du spanntest ein loses Seil.

Wie kalt mir alle Grüße sind,
Mein Herz liegt bloß,

Mein rot Fahrzeug
Pocht grausig.

Bin immer auf See
Und lande nicht mehr.


Fák mögé rejtőzködöm

Fák mögé rejtőzködöm
míg eláll szemem patakzó esője,

és szorítom pillám,
hogy képed senki se lássa.

Köréd fonom karomat, mint
az inda.

Hisz összenőttem veled,
miért tépsz el magadtól?

Testem rügyeit adtam
ajándékul neked,

és valamennyi lepkémet
a te kertedben hessegettem.

Mindig gránátkőben jártam,
véreden át láttam:

szerelemben ég mindenütt
a világ.

Most azonban templomfalaimat
komorrá verem homlokommal.

Ó te hamis bűvész,
laza kötelet feszítettél.

Milyen hideg minden köszöntés;
mezítlen a szivem,

piros járművem
dörömböl.

Tengeren vagyok
s nem kötök ki soha.

Hajnal Gábor fordítása


Good-Bye

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Now you search restlessly
For miracles lost.

But when my musical clocks play
It’s wedding time.

Oh your sweet eyes
Are my favorite flowers.

And your heart is my kingdom of heaven...
Let me glimpse inside.

You are entirely of glittering mint,
And so softly lost in thought.

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Why didn’t I?

Translated by Johannes Beilharz

Abschied

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Nun suchst du ruhlos
Nach verlorenen Wundern.

Aber wenn meine Spieluhren spielen
Feiern wir Hochzeit.

O, deine süßen Augen
Sind meine Lieblingsblumen.

Und dein Herz ist mein Himmelreich...
Laß mich hineinschaun.

Du bist ganz aus glitzernder Minze
Und so weich versonnen.

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Warum tat ich das nicht?


BÚCSU

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Most elveszett csodákat
keresel nyugtalanul.

de ha játékóráim játszanak,
mennyegzőt tartunk.

Ó, a te édes szemeid
legkedvesebb virágaim.

És szíved a mennyországom...
Engedd, hogy belenézzek.

Csupa csillogó ménta vagy,
és mély merengés.

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Miért is nem tettem?

Rónay György fordítása

Ein alter Tibetteppich
(An old Tibetan rug)

Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Fuesse ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausenabertausendweit.

Suesser Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange kuesst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknuepfte Zeiten schon?


Egy régi tibeti szőnyeg

Lelked és lelkem összeszövődtek,
szerelmünk drága tibeti szőnyeg.

Szerelmes színek, sugárt sugár ér,
csillagok éghosszat rajongnak egymásért.

Lábunk e kincsen pihentetni jó,
sok-sokezernyi puha csomó.

Édes Lámafiú, pézsmaboglár trónuson,
tarka időszövetben arcod arcomon,
szád csókolja számat - mióta, nem tudom.

Hajnal Gábor fordítása

____________
Else Lasker-Schüler. Villogó kavicson
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1972


.

July 27, 2010

Else Lasker-Schüler (German-Jewish, February 11, 1869 – January 22, 1945)

.
Versöhnung

Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen...
Wir wollen wachen die Nacht,

In den Sprachen beten
Die wie Harfen eingeschnitten sind.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht –
So viel Gott strömt über.

Kinder sind unsere Herzen,
Die möchten ruhen müdesüß.

Und unsere Lippen wollen sich küssen,
Was zagst du?

Grenzt nicht mein Herz an deins –
Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.

Wir wollen uns versöhnen die Nacht,
Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.

Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.


Franz Marc's 1912 woodcut "Versöhnung" for the poem by Else Lasker-Schüler of that title.


Reconciliation

A great star will fall into my lap.
Let us keep watch through the night,

Pray in tongues whose letters
Are carved like harps.

Let us make up tonight–
So much of God spills over.

Our hearts are children
Nod nodding with sleep.

And our lips long to kiss.
What holds you back?

Does not my heart border on yours?
It's your blood colors my cheeks red.

Let us make up tonight–
If we hold close, we won't die.

A great star will fall into my lap.








Megengesztelődünk

Nagy csillag hull majd az ölembe...
Átvirrasztjuk ezt az éjszakát

és imádkozunk azon a nyelven
melyet bemetszettek, mint a hárfát.

Megengesztelődünk ez éjszakán –
elborítja az Isten.

Gyermek a mi szívünk,
édesfáradt, pihenne már.

És ajkaink csókolni akarják egymást,
mitől félsz hát?

Nem határos szívem a tieddel? –
Véredtől mindig pírba borul orcám.

Megengesztelődünk ez éjszakán,
ha átöleljük egymást, nem halunk meg.

Nagy csillag hull majd az én ölembe.

Hajnal Gábor fordítása

[Else Lasker-Schüler: VILLOGÓ KAVICSON, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1972]
..............................................................................................................................................................................................................................

February 11, 2010

Else Lasker-Schüler (Jewish German, February 11, 1869 – January 22, 1945)

.
Dämmerung

Ich halte meine Augen halb geschlossen,
Graumütig ist mein Herz und wolkenreich.
Ich suche eine Hand, der meinen gleich...
Mich hat das Leben, ich hab es verstoßen
Und lebe angstvoll nun im Übergroßen
Im irdischen Leibe schon im Himmelreich.
Und in der Flühe war ich blütenreich
Und über Nacht froh aufgeschossen,
Vom Zauber eines Traumes übergossen –
Nun färben meine Wangen meine Spiegel bleich.



Else Lasker-Schüler  

ALKONYAT

Most így hagyom szemem, félig lezárva
Szivemen ónos-felhős szürkeség
Kezem társat keres: rokon kezét
Én és az élet: egymásból kizárva
És szorongok túl nagy távlatba tárva
És földi testben már enyém az ég.
Hordtam hajnalom virágözönét
S éjjel boldogan sarjadtam sudárra,
Záporozott rám egy álom varázsa -
Most tükrök sápasztják arcom szinét.

Tandori Dezső fordítása

[Else Lasker-Schüler: VILLOGÓ KAVICSON, Budapest, Európa Könyvkiadó, 1972]
..............................................................................................................................................................................................................................