Pages

Showing posts with label Pilinszky János. Show all posts
Showing posts with label Pilinszky János. Show all posts

November 25, 2011

Pilinszky János

(25 November 1921 – Budapest, 27 May 1981)



He steps out from the others,
he stands in the square silence.
The prisoner's uniform, the convict's skull
blink like a projection.

He is horribly alone.
His pores are visible.
Everything about him is so huge-
everything so tiny.
And that's it.
   
The rest
the rest was simply
that he forgot to cry out
before he dropped to the ground.

Translation by Ted Hughes


Ravensbrücki passió

Kilép a többiek közül,
megáll a kockacsendben,
mint vetitett kép hunyorog
rabruha és fegyencfej.

Félelmetesen maga van,
a pórusait látni,
mindene olyan óriás,
mindene oly parányi.

És nincs tovább. A többi már,
a többi annyi volt csak,
elfelejtett kiáltani
mielőtt földre roskadt.

 
Pilinszky János
Fotó: Molnár Edit


Homage To Isaac Newton

We commit what we do not commit,
and we do not commit what we commit.
Somerwhere there is a terrible silence.
Towards that we gravitate.

Translation by Peter Jay


Hommage à Isaac Newton

Megtesszük, amit nem teszünk meg,
és nem tesszük meg, amit megteszünk.
Valahol rettenetes csönd van.
Effele gravitálunk.



_______
Pilinszky János összegyűjtött versei (MEK)


.

June 14, 2011

Pilinszky János


HALAK A HÁLÓBAN

Csillaghálóban hányódunk
partravont halak,
szánk a semmiségbe tátog,
száraz űrt harap.
Suttogón hiába hív az
elveszett elem,
szúró kövek, kavicsok közt
fuldokolva kell
egymás ellen élnünk-halnunk!
Szívünk megremeg.
Vergődésünk testvérünket
sebzi, fojtja meg.
Egymást túlkiáltó szónkra
visszhang sem felel;
öldökölnünk és csatáznunk
nincs miért, de kell.
Bűnhődünk, de bűnhődésünk
mégse büntetés,
nem válthat ki poklainkból
semmi szenvedés.
Roppant hálóban hányódunk
s éjfélkor talán
étek leszünk egy hatalmas
halász asztalán.

Fotó: Szebeni András (Szigliget, 1976)

FISH IN THE NET

Writhing in a star-net
like fish hauled on land
we gasp in the emptiness
our gills filled with sand

The element we've left and lost
whispers in vain
we pant on the shingle
were we've been thrown.

Crammed one against the other
fighting for breath
we struggle and tremble
in the face of death.

From the wriggling mass
come stifled cries
but the massacre continues
till one, then other, dies.

Atonement and repentance
are the language of the soul
but nothing can save us
from this hopeless hell –

We writhe in the net
of some cosmic fisherman
and maybe at midnight
will be in his frying pan.

Translation by Kenneth White
Hundred Hungarian Poems, Albion Editions, Manchester

March 29, 2010

János Pilinszky (Hungarian, 1921 – 1981)

.
                 HERE AND NOW

                 I look at the lawn, maybe the lawn.
                 The grass moves. Wind or shower maybe,
                 or simply the fact that you are
                 moves the world, here, now.

Translated by Bruce Berlind and Mária Kőrösy



 János PILINSZKY



                    ITT ÉS MOST

                    A gyepet nézem, talán a gyepet.
                    Mozdul a fű. Szél vagy zápor talán,
                    vagy egyszerűen az, hogy létezel
                    mozdítja meg itt és most a világot.


[Pilinszky János összes versei, Osiris, Budapest, 2003]
..............................................................................................................................................................................................................................