Pages

Showing posts with label Fyodor Tyutchev. Show all posts
Showing posts with label Fyodor Tyutchev. Show all posts

December 5, 2011

Fyodor Tyutchev

(Russian, December 5, 1803 - July 27, 1873)



The forest is entranced
by Winter the Magician.
Under velvet snow
it's mute, immobile, glistening
wondrously with life,
standing enchanted,
neither dead nor alive,
entranced by a magic dream,
entirely covered, fettered
by light links of snow.
Should winter's sun cast a sudden flare
glancing across its summits,
not a thing will shiver in it.
It will sparkle and flame
and be blindingly fair!

Translated by F. Jude
The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude



Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит -
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.

И стоит он,  околдован,-
Не мертвец и не живой -
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой...

Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой -
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.

 31 декабря 1852 



TÉLI ERDŐ

Tél-boszorkány bonthatatlan
bűbájában, mint mese,
dér-palástban, néma fagyban
áll a fenyves mozdulatlan
csodacsipke-ligete.

Halva tán és mégis élve
tűri, szinte álmai
gyönyörétől megigézve,
hogy a hónak már egész be-
fonják piheláncai.

Ha nyugatról, ha keletről
a ferde nap rácikáz,
meg se rezdűl - mint ijesztő
üvegtűzvész gyúl az erdő:
káprázatos fényvarázs!

Szabó Lőrinc fordítása


_____
[Szabó Lőrinc: Örök barátaink I., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958]


.

November 26, 2010

Fyodor Tyutchev

(Russian, December 5, 1803 - July 27, 1873)
.

 Isaac Levitan: The Twilight. Moon. 1899. Oil on canvas, 20" x 24"
The Russian Museum collection, St. Petersburg, Russia. 

Осенний вечер

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть!..
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно-сиротеющей землею
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье - и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья!..

*


An Autumn Evening

In the brightness of autumn evenings
there is a touching, mysterious charm:
an ominous glitter, motley trees,
a light, languorous rustle of scarlet leaves,
a hazy, quiet blueness
across the sadly orphaned world
and, presaging gathering storms,
at times a gusty snap of wind.
Loss.  Exhaustion.  And on it all
there is that gentle smile of fading
which, in a thinking creature, we should call
the divine shame of suffering.








Fjodor Tyutcsev
A szép őszi estékben...

A szép őszi estékben valami
titokzatos és megható varázs van.
A fák rikító, szilaj színei,
a harsányrőt lomb a halk hervadásban,
a komorodó, fáradt föld felett
a kék ég, s a fátyolnyi köd az arcán,
a le-lecsapó, borzongó szelek,
melyek mögött már tél sejlik s vad orkán:
mind hanyatlás, s mindenen ott a tűnt
élet szelíd mosolya, búcsúfénye-
az, amit embernél úgy nevezünk,
hogy: a fájdalom fenséges szemérme.

Szabó Lőrinc fordítása
_________________
In: ÖRÖK BARÁTAINK,  Második Könyv, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958