Pages

Showing posts with label Octavio Paz. Show all posts
Showing posts with label Octavio Paz. Show all posts

February 18, 2014

Octavio Paz (March 31, 1914 – April 19, 1998)


FRIENDSHIP

It is the awaited hour
over the table falls
interminably
the lamp’s spread hair
Night turns the window to immensity
There is no one here
presence without name surrounds me

Translated by Charles Tomlinson


AMISTAD

Es la hora esperada
sobre la mesa cae
interminablemente
la cabellera de la lámpara
La noche vuelve inmensa la ventana
No hay nadie
la presencia sin nombre me rodea

From The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 Ed. by Eliot Weinberger (1991)



BARÁTSÁG

Ime a régvárt pillanat
szakadatlanul egyre
zuhog az asztalomra
a lámpa hajzata
az éj órjássá növeszti az ablakot
itt senki sincsen
köröskörül a névtelen jelenlét 

Somlyó György fordítása

-

CERTAINTY

If it is real the white
light from this lamp, real
the writing hand, are they
real, the eyes looking at what I write?

From one word to the other
what I say vanishes.
I know that I am alive
between two parantheses.


Translated by Charles Tomlinson


CERTEZA

Si es real la luz blanca
de esta lámpara, real
la mano que escribe, ¿son reales
los ojos que miran lo escrito?

De una palabra a la otra
lo que digo se desvanece.
Yo sé que estoy vivo




BIZONYOSSÁG

Ha valódi ennek a lámpának
a fehér fénye, ha valódi
a kéz, amely ír, valódi-e
a szem is, amely nézi, amit írok?

Amit mondok, semmibe vész,
két szó között.
Tudom, két zárójel között
élem le életem.

-

COUNTERPARTS

In my body you search the mountain
for the sun buried in its forest.
In your body I search for the boat
adrift in the middle of the night.



COMPLEMENTARIOS

En mi cuerpo tú buscas al monte,
a su sol enterrado en el bosque.
En tu cuerpo yo busco la barca
en mitad de la noche perdida.

from The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 (New Directions, 1991)



KIEGÉSZÍTŐK

Testemben a hegyet kerested te,
a napfényt, mit eltemet az erdő.
Testedben a bárkát kerestem,
mely valahol elveszett az éjben.

Somlyó György fordítása

Octavio Paz: Fekete sugarak (Európa, Budapest, 1971)

.

February 26, 2011

Octavio Paz

(Mexican, March 31, 1914 – April 19, 1998)
.

Two Bodies

Two bodies face to face
are at times two waves
and the night is an ocean.

Two bodies face to face
are sometimes two stones
and the night a desert.

Two bodies face to face
are at times two roots
laced into the night.

Two bodies face to face
are sometimes two knives
and night strikes sparks.

Two bodies face to face
are two stars falling
in an empty sky.

Translated by Muriel Rukeyser



Motion
(Movimento)

If you are the amber mare
          I am the road of blood
If you are the first snow
          I am he who lights the hearth of dawn
If you are the tower of night
          I am the spike burning in your mind
If you are the morning tide
          I am the first bird's cry
If you are the basket of oranges
          I am the knife of the sun
If you are the stone altar
          I am the sacrilegious hand
If you are the sleeping land
          I am the green cane
If you are the wind's leap
          I am the buried fire
If you are the water's mouth
          I am the mouth of moss
If you are the forest of the clouds
          I am the axe that parts it
If you are the profaned city
          I am the rain of consecration
If you are the yellow mountain
          I am the red arms of lichen
If you are the rising sun
          I am the road of blood


Touch

My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body 

Translated by Eliot Weinberger

*

DOS CUERPOS

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos olas
y la noche es océano.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces dos piedras
y la noche es desierto.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces raíces
en la noche enlazadas.

Dos cuerpos frente a frente
son a veces navajas
y la noche relámpago.

Dos cuerpos frente a frente
son dos astros que caen
en un cielo vacío.



PALPAR

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo


 *
 
 
KÉT TEST

Két összesímuló test
néha két lomha hullám
és tengerük az éj.

Két összesimuló test
néha két puszta szirt,
sivatagjuk az éj.

Két összesimuló test
néha két mély gyökér,
mely belenő az éjbe.

Két összesimuló test
néha két mennydörgés, és
villámlásuk az éj.

Két összesimuló test
két csillag, mely aláhull
az üres egeken.


HULLÁMZÁS

Ha te borostyánszínű kanca vagy
     Én a vér útja vagyok
Ha te az első hó vagy
    Én a hajnal üszkének szítója
Ha te az éjszaka tornya vagy
    Én izzó szeg a homlokodon
Ha te a hajnali dagály vagy
    Én az első madárfütty
Ha te kosár narancs
    Én az obszidián-kés
Ha te a szikla-oltár
    Én a szentségtörő kéz
Ha te a part szegélye
    Én a kizöldellő nád
Ha te a felkelő szél
    Én az eltemetett tűz
Ha te a vizek szája vagy
    Én a moha szája vagyok
Ha te a felhők ligete
    Én a balta mely belecsapódik
Ha te a meggyalázott város
    Én az eső mely megszenteli
Ha te a sárga hegycsúcs
    Én a zuzmó rőt karja 

Ha te a kelő nap az égen
    Én a vér útja vagyok


TAPINTÁS

Kezem
Szétvonja lényeged előtt a függönyt
Egy másik meztelenségedbe pillant
Felkutatja tested más testeit
Kezem
Testednek új testet fedez fel

Somlyó György fordításai



_____________
Szélrózsa I-II, Magvető, Bp., 1973
Octavio Paz, Early poems, 1935-1955, 1973
The collected poems of Octavio Paz, 1957-1987, Ed. by Eliot Weinberger, 1991