O sweet spontaneous...
O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting
fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked
thee
,has the naughty thumb
of science prodded
thy
beauty .how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and
buffeting thee that thou mightest conceive
gods
(but
true
to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover
thou answerest
them only with
spring)
[Ó, ÉDES EGYSZERŰ]
Ó, édes, egyszerű
föld, hányszor, de hányszor
csipkedtek
és
böködtek
a kéjsóvár filozófusok
szenilis kezükkel
téged,
hányszor tapogatta
a tudomány szemérmetlen
öregujja
bájaidat, hányszor
fektettek a vallások
gacsos térdükre,
nyaggatva és
noszogatva, hogy isteneket
foganj
(de te
híven
a halálnak,
ritmikus szeretődnek
páratlan
ágyához,
nem felelsz
semmit nekik,
csak a tavaszt)
Kálnoky László fordítása
.
Showing posts with label e.e. cummings. Show all posts
Showing posts with label e.e. cummings. Show all posts
March 21, 2013
September 3, 2010
E. E. Cummings
(American, October 14, 1894 – September 3, 1962)
.
dying is fine)but Death
dying is fine)but Death
?o
baby
i
wouldn't like
Death if Death
were
good:for
when(instead of stopping to think)you
begin to feel of it,dying
's miraculous
why?be
cause dying is
perfectly natural;perfectly
putting
it mildly lively(but
Death
is strictly
scientific
& artificial &
evil & legal)
we thank thee
god
almighty for dying
(forgive us,o life!the sin of Death
[MEGHALNI OKÉ) DE A HALÁL]
meghalni oké)de a Halál
?ó
bébi
én még
akkor se szeretném
a Halált ha
haláljó
volna:mert
mikor (töprengés helyett)
érzed:meghalni
csodás
mi-
ért? mert meghalni
tök természetes;tök
- enyhén szólva -
Életes(de a
Halál
szigorúan
tudományos
& művi &
gonosz & törvényes)
köszönjük néked
Mindenható
hogy meghalunk
(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét
Tandori Dezső fordítása
.
dying is fine)but Death
dying is fine)but Death
?o
baby
i
wouldn't like
Death if Death
were
good:for
when(instead of stopping to think)you
begin to feel of it,dying
's miraculous
why?be
cause dying is
perfectly natural;perfectly
putting
it mildly lively(but
Death
is strictly
scientific
& artificial &
evil & legal)
we thank thee
god
almighty for dying
(forgive us,o life!the sin of Death
e. e. cummings
[MEGHALNI OKÉ) DE A HALÁL]
meghalni oké)de a Halál
?ó
bébi
én még
akkor se szeretném
a Halált ha
haláljó
volna:mert
mikor (töprengés helyett)
érzed:meghalni
csodás
mi-
ért? mert meghalni
tök természetes;tök
- enyhén szólva -
Életes(de a
Halál
szigorúan
tudományos
& művi &
gonosz & törvényes)
köszönjük néked
Mindenható
hogy meghalunk
(ó élet!bocsásd meg a Halál bűnét
Tandori Dezső fordítása
e.e. cummings: chocorua beyond autumn foliage, n.d.
(source: eecummingsart.com)
..............................................................................................................................................................................................................................
April 15, 2010
e. e. cummings (American, October 14, 1894 – September 3, 1962)
chanson innocente
in Just-
spring when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee
chanson innocente
a Most-
tavaszban mikor a világ sár-
szagu a kis
nyomorék léggömbárus
fütyörész mesz- szi pötty
és etimegvili jön
futva golyózásból és a
kalózkodásból és a
tavasz
mikor a világ tócsa-gyönyörű
a fura
vén léggömbárus fütyörész
mesz- szi pötty
és bettimegiza jön táncolva
az ugróiskolából s az ugrókötélből és
itt a
tavasz
és
a
kecskelábú
leéggömbAárus fütyörész
mesz-
szi
pötty
Weöres Sándor fordítása
in Just-
spring when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee
Edward Estlin Cummings
chanson innocente
a Most-
tavaszban mikor a világ sár-
szagu a kis
nyomorék léggömbárus
fütyörész mesz- szi pötty
és etimegvili jön
futva golyózásból és a
kalózkodásból és a
tavasz
mikor a világ tócsa-gyönyörű
a fura
vén léggömbárus fütyörész
mesz- szi pötty
és bettimegiza jön táncolva
az ugróiskolából s az ugrókötélből és
itt a
tavasz
és
a
kecskelábú
leéggömbAárus fütyörész
mesz-
szi
pötty
Weöres Sándor fordítása
[In. Észak-amerikai költők antológiája, Kozmosz Könyvek, 1966]
..............................................................................................................................................................................................................................
December 24, 2009
e.e. cummings (American, October 14, 1894 – September 3, 1962)
- .
little tree
little silent Christmas tree
you are so little
you are more like a flower
who found you in the green forest
and were you very sorry to come away?
see i will comfort you
because you smell so sweetly
i will kiss your cool bark
and hug you safe and tight
just as your mother would,
only don't be afraid
look the spangles
that sleep all the year in a dark box
dreaming of being taken out and allowed to shine,
the balls the chains red and gold the fluffy threads,
put up your little arms
and i'll give them all to you to hold
every finger shall have its ring
and there won't be a single place dark or unhappy
then when you're quite dressed
you'll stand in the window for everyone to see
and how they'll stare!
oh but you'll be very proud
and my little sister and i will take hands
and looking up at our beautiful tree
we'll dance and sing
"Noel Noel"- e.e.cummings: 100 Selected POEMS
- e.e.cummings
~
(fácska)
fácska,
csendes karácsonyfácska,
oly kicsi vagy,
olyan, mint egy virágszál
a zöld erdőben ki talált rád,
s nagyon fájt-e eljönni onnan?
látod megvigasztallak,
mert oly jóillatú vagy
megcsókolom hűs kérgedet,
s átölellek szorosan és vigyázva,
mint az anyád,
csak ne félj
íme a díszek
mik egész éven át sötét dobozban alszanak,
s álmodják, hogy kiveszik őket, s szabad csillogniuk,
a gömbök, a piros és arany papírláncok, az angyalhaj szálai
emeld föl karocskáidat,
s mindezt neked adom, hogy viseld,
minden ujjadra jut egy gyűrű,
egy porcikád se lesz sötét vagy szomorú
ha majd tetőtől-talpig felöltöztél,
az ablakba állsz, hogy mindenki lásson,
s mennyire megcsodálnak!
ó, de te nagyon büszke leszel
és húgocskámmal kézen fogjuk egymást,
és fölnézve gyönyörű fánkra,
táncolunk és énekelünk
"Pásztorok, pásztorok"
Kálnoky László fordítása
[In HANG SZÓLÍT Isten-kereső versek a huszadik század világirodalmából,Vigilia Kiadó - Budapest, 1993]
e.e.cumming: pink sky, tree, figure
1950-05-20
source: eecummingsart.com
.............................................................................................................................................................................................................................
Subscribe to:
Posts (Atom)





