Pages

Showing posts with label Rumi. Show all posts
Showing posts with label Rumi. Show all posts

September 30, 2013

Rumi (September 30, 1207 – 17 December 1273)

THOSE YOU ARE WITH

What is a real connection between people?
When the same knowledge
opens a door between them. When the same inner sight exists
in you as in another, you are drawn to be companions.
When a man feels in himself the innermost nature of woman,
he is drawn sexually. When a woman feels the masculine self of a man within her,
she wants him physically in her.

When you feel the qualities of Gabriel in you,
you fly up quickly
like a fledgling not thinking of the ground.
When you feel asinine qualities in you, no matter how you try
to do otherwise, you will head toward the stable.
The mouse is not despicable for its form, which is a helpless
victim
to birds of prey, the mouse who loves dark places and cheese
and pistachio nuts and syrup. When the white falcon, though,
has the inner nature of a mouse, it is a disgrace to all animals.
Angelic figures and criminals
shackled head-down in a pit are similar looking,
same arms, same head. Moses is a bright spirit.
Pharaoh disgusting with his sorcery.

Always search for your innermost nature in those you are with.
As rose oil imbibes from roses.
Even on the grave of a holy man, a holy man lays his face
and hands and takes in light.

Mathnawi VI, 2992-3008
Translated by Coleman Barks



ONLY THE HEART

If a wealthy person brings a hundred sacks of gold,
God will only say,
"Bring the heart, you who are bent double.
If the Heart is pleased with you, I am pleased;
and if the Heart is opposed to you, I am opposed.
I don't pay attention to "you"; I look to the heart:
bring it, poor soul, as a gift to My door!
Its relation to you is also mine:
Paradise is at the feet of mothers."
The heart is the mother and father and origin of all creatures:
the one who knows the heart from the skin is blessed.
You will say, "Look I have brought a heart to You."
God will respond, "The world is full of these hearts.
Bring the heart that is the axis of the world
and the soul of the soul of the soul of Adam."
The Ruler of all hearts is waiting
for a heart filled with light and goodness.

Mathnawi V, 881-888
Translated by Kabir Helminski and Camille Helminski



WINGS OF DESIRE

People are distracted by objects of desire,
and afterward repent of the lust they've indulged,
because they have indulged with a phantom
and are left even farther from Reality than before.
Your desire for the illusory could be a wing,
by means of which a seeker might ascend to Reality.
When you have indulged in lust, your wing drops off;
you become lame, abandoned by a fantasy.
Preserve the wing and don't indulge in such lust,
so that the wing of desire may bear you to Paradise.
People fancy they are enjoying themselves,
but they are really tearing out their wings
for the sake of an illusion.

Mathnawi III, 2133-2138
Translated by Kabir Helminski and Camille Helminski

Mystical Scene with Shams Al-Dīn Tabrīzī 
and the Reflection of Sun in a Pool

Shams of Tabriz was a wandering Sufi mystic and Rūmī's spiritual instructor. Their encounter and friendship provided a transforming experience that forever changed Rūmī's life. His disappearance led to Rūmī's Dīvān, written in his memory: The face of Shams al-Dīn, Tabriz's glory, is the sun, in whose track the cloud-like hearts are moving.

Shams means "Sun," and he was certainly Rūmī's sun. Here, Shams, in a brown cloak, sees the reflection of the sun in the center of a small pool, while Rūmī points to the upside-down face of the sun itself. For Shams, the pool is a symbol of paradise. The entwining cypress and blossoming fruit tree is a metaphor for the love between Rūmī and Shams.
(from The Morgan Library)





Previously


To Take a Step Without Feet/ Szerelem, az ég felé repülni

The Guest House / A fogadó ház

November 30, 2011

Rumi

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (30 September 1207 – 17 December 1273)

TO TAKE A STEP WITHOUT FEET

This is love: to fly toward a secret sky,
to cause a hundred veils to fall each moment.
First, to let go of live.
In the end, to take a step without feet.
To regard this world as invisible,
and to disregard what appears to the self.

Heart, I said, what a gift it has been
to enter this circle of lovers,
to see beyond seeing itself,
to reach and feel within the breast.

My soul, where does this breathing arise?
How does this beating heart exist?
Bird of the soul, speak in your own words,
and I will understand.

The heart replied: I was in the workplace
the day this house of water and clay was fired.
I was already fleeing that created house,
even as it was being created.
When I could no longer resist, I was dragged down,
and my features were molded from a handful of earth.

Translated by Kabir Helminski

[The Rumi Collection, Shambhala Publications, 2005]




Rúmi
Szerelem: az ég felé repülni...

Szerelem: az ég felé repülni,
Percenként ezer fátyolt széttépni,
Kezdetben életünket feladni,
Vég-lépés után láb nélkül lépni,
A létet szemeinkből kivetni,
Tulajdon szemeinket se nézni.

Mily áldott - így szóltam a szivemhez -
Szeretők hajlékába beférni,
Szemeid látókörén túllátni,
A keblek utcájába betérni.

Ó, lelkem, honnét jött a lehellet,
És szívem dobogása! ki érti?
Madaram, legyen hangod madár-nyelv,
Rejtett értelmét elmém megérti.

Szólt szívem: Láttam az ős műhelyben
Víz és sár hajlékát forrni-égni,
Az anyag házából kirepültem,
Az anyag háza teremtett élni,
Azután, erőm fogytán, befogtak,
Formátlan létet, formába térni.

Weöres Sándor fordítása



______
In: Perzsa költők antológiája, Európa, 1968

September 30, 2010

Rumi

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian, 30 September 1207 – 17 December 1273)
.
The Guest House

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.

Translated by Coleman Barks
_______________

Dzsalál ad-Dín Rúmí

A FOGADÓ HÁZ

Az emberi lény mint egy fogadóház
Minden reggel más vendéget vár
Az öröm a szomorúság és a
hitványság
Gyakori vendégek
De nagy ritkán a tudatosság is betéved
Fogadd be őket szívesen
Még ha a fájdalom is durván bedörget
Adj neki helyet
Hisz ő is a te vendéged
Fogadd be őket szívesen
Mert új örömöket hoznak neked
A szégyenkezés a rosszindulat
Borús gondolatok
Szívéllyel fogadd őket úgy szintén
Légy hálás mindegyiknek
Mert mindnyájan Istentől jönnek

Simon Imre fordítása
_______________
Terebess - Perzsa költők tára