.
*
"Le 21 du mois de juin 1906
A midi
Tu m'as donné la vie."
(Paul Éluard)
*
Nusch est un corps.
Nusch est un visage.
Nusch est un mystére.
Nusch est un visage.
Nusch est un mystére.
Nusch Éluard (June 21, 1906 – November 28, 1946) in 1934.
Photograph: Martinie Roger/Viollet/Getty Images *
"Le 21 du mois de juin 1906
A midi
Tu m'as donné la vie."
(Paul Éluard)
*
FERTILE EYES
No one can know me more
More than you know me
Your eyes in which we sleep
The two of them
Have cast a spell on my male orbs
Greater than worldly nights
Your eyes where I voyage
Have given the road-signs
Directions detached from the earth
In your eyes those that show us
Our infinite solitude
Is no more than they think exists
No one can know me more
More than you know me.
Translated by A. S. Kline
More than you know me
Your eyes in which we sleep
The two of them
Have cast a spell on my male orbs
Greater than worldly nights
Your eyes where I voyage
Have given the road-signs
Directions detached from the earth
In your eyes those that show us
Our infinite solitude
Is no more than they think exists
No one can know me more
More than you know me.
Translated by A. S. Kline
On ne peut me connaître
Mieux que tu me connais
Tes yeux dans lesquels nous dormons
Tous les deux
Ont fait à mes lumières d'homme
Un sort meilleur qu'aux nuits du monde
Tes yeux dans lesquels je voyage
Ont donné aux gestes des routes
Un sens detaché de la terre
Dans tes yeux ceux qui nous révèlent
Notre solitude infinie
Ne sont plus ce qu'ils croyaient être
On ne peut te connaître
Mieux que je te connais.
Mieux que tu me connais
Tes yeux dans lesquels nous dormons
Tous les deux
Ont fait à mes lumières d'homme
Un sort meilleur qu'aux nuits du monde
Tes yeux dans lesquels je voyage
Ont donné aux gestes des routes
Un sens detaché de la terre
Dans tes yeux ceux qui nous révèlent
Notre solitude infinie
Ne sont plus ce qu'ils croyaient être
On ne peut te connaître
Mieux que je te connais.
Man Ray: Les Yeux Fertiles
A mon cher Paul - "les mots de tes poèmes font des lignes de mes desires"- Man Ray 1936
A TERMÉKENY SZEMEK
Nem ismerhetnek annál
Jobban ahogy te ismersz
Két szemed melyben párosan
Alszunk
Jobb sort készített a világ
Éjénél férfi-fényeimnek
Két szemed melyben utazom
Az utak ívének a földtől
Független értelmet adott
Aki végtelen magányunkra
Döbbent szemedben már nem az
Aminek képzelte magát
Nem ismerhetnek annál
Jobban mint téged én.
Nem ismerhetnek annál
Jobban ahogy te ismersz
Két szemed melyben párosan
Alszunk
Jobb sort készített a világ
Éjénél férfi-fényeimnek
Két szemed melyben utazom
Az utak ívének a földtől
Független értelmet adott
Aki végtelen magányunkra
Döbbent szemedben már nem az
Aminek képzelte magát
Nem ismerhetnek annál
Jobban mint téged én.
Rónay György fordítása
Dora Maar (Markovitch Henriette Dora, 1907-1997) Nusch Éluard, Paris, 1935
Musée National d'Art Moderne - Centre Georges Pompidou----------------------------------------
Tu te lèves l'eau se déplie
Tu te couches l'eau s'épanouit
Tu es l'eau détournée de ses abîmes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s'établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l'arc-en-ciel,
Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps
À l'éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien
Tu es la ressemblance.
Tu te couches l'eau s'épanouit
Tu es l'eau détournée de ses abîmes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s'établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de l'arc-en-ciel,
Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps
À l'éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien
Tu es la ressemblance.
*
FÖLKELSZ
Fölkelsz és szétsimul a víz
Lefekszel és a víz kitárul
Víz vagy szakadékaitól kitérő
Föld vagy elevenen meggyökérző
Melyen minden helyet kap
A zaj sivatagában a csend buborékai a te műved
Szivárvány húrján égi himnuszt dalolsz
Jelen vagy mindenütt miattad nincsen út
Oltáron áldozol időt
Az örök ifjúságnak a fontos lángokénak
Mely fátyolt lök a létre miközben újraszüli
Asszony
Mindég ugyanolyan testet hozol világra
A magadét
Te vagy maga a hasonlóság
Illyés Gyula fordítása
Fölkelsz és szétsimul a víz
Lefekszel és a víz kitárul
Víz vagy szakadékaitól kitérő
Föld vagy elevenen meggyökérző
Melyen minden helyet kap
A zaj sivatagában a csend buborékai a te műved
Szivárvány húrján égi himnuszt dalolsz
Jelen vagy mindenütt miattad nincsen út
Oltáron áldozol időt
Az örök ifjúságnak a fontos lángokénak
Mely fátyolt lök a létre miközben újraszüli
Asszony
Mindég ugyanolyan testet hozol világra
A magadét
Te vagy maga a hasonlóság
Illyés Gyula fordítása
-----------------------------------
Pic. 1. - accompanying the poem "Tu te lèves l'eau se déplie..."
Pic. 2. - accompanying the poem "Facile est Bien,"
Pic. 3. - accompanying the poem "L'Entente"
Pic. 4. - accompanying the poem "L'Entente"
*
Nusch et Paul Éluard, 1945
Photograph: Brassai (Gyula Halász)
Musée National d'Art Moderne - Centre Georges Pompidou
______________________
Musée National d'Art Moderne - Centre Georges Pompidou
______________________
NOUS DEUX
Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l'arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dans la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprés des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L'amour n'a rien de mystérieux
Nous sommes l'évidence meme
Les amoureux se croient chez nous.
Nous deux nous tenant par la main
Nous nous croyons partout chez nous
Sous l'arbre doux sous le ciel noir
Sous tous les toits au coin du feu
Dans la rue vide en plein soleil
Dans les yeux vagues de la foule
Auprés des sages et des fous
Parmi les enfants et les grands
L'amour n'a rien de mystérieux
Nous sommes l'évidence meme
Les amoureux se croient chez nous.
(Le Phénix, 1951, dedicated to Dominique Laure, his last wife)
*
WE TWO
We two take each other by the hand
We believe everywhere in our house
Under the soft tree under the black sky
Beneath the roofs at the edge of the fire
In the empty street in broad daylight
In the wandering eyes of the crowd
By the side of the foolish and wise
Among the grown-ups and children
Love’s not mysterious at all
We are the evidence ourselves
In our house lovers believe.
Translated by A. S. Kline
*
MI KETTEN
Mi ketten kezünkben kezünk
Mi mindenütt otthon vagyunk
Sötét ég s szelíd fák alatt
Minden tető alatt a tűznél
Déli verőn az üres utcán
Tömegek tétova szemében
Bölcsek és bolondok körében
Gyermekek és nagyok között
Nem rejtelem a szerelem
Mi vagyunk a kész bizonyosság
Nálunk otthon van ki szeret.
Illyés Gyula fordítása
[Paul Éluard versei, Európa Könyvkiadó, 1977]
*
Poems dedicated to Gala Éluard .............................................................................................................................................................................................................................