Pages

February 22, 2011

Antonio Machado

(July 26, 1875 – February 22, 1939)
.





Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.

*

Wanderer, your footsteps are
the road, and nothing more;
wanderer, there is no road,
the road is made by walking.
By walking one makes the road,
and upon glancing behind
one sees the path
that never will be trod again.
Wanderer, there is no road—
Only wakes upon the sea.

Translated by Betty Jean Craige

*

Vándor, lábaid nyoma
az út s nem más.
Vándor, nincs út,
az út maga a vándorlás.
Vándorlásból születik az út,
s visszatekintvén
látszik az ösvény
melyet senki sem taposhat többé.
Vándor, nincs út
csak barázdák a víz tetején.

Nemes Krisztina fordítása 
 


PARÁBOLAS
IV. CONSEJOS

Sabe esperar, aguarda que la marea fluya
—así en la costa un barco— sin que al partir te inquiete.
Todo el que aguarda sabe que la victoria es suya;
porque la vida es larga y el arte es un juguete.
Y si la vida es corta
y no llega la mar a tu galera,
aguarda sin partir y siempre espera,
que el arte es largo y, además, no importa.


JÓ TANÁCS

Csak tudj remélni, várni az eljövő dagályra
— mint a bárka a parton — nyugton sorodra várj még.
Aki tud várni, tudja: máris övé a pálma;
mert hosszan tart az élet, s a mű csak röpke játék.
S ha az élet a hajódhoz
— mert oly rövid — nem hozza el a tengert,
csak várj sorodra, csak remélj, ne menj el,
mert hosszan tart a mű, és a többi úgyse fontos.



Somlyó György fordítása

 _________
In: Szélrózsa I-II, Magvető, Bp., 1973