Pages

Showing posts with label Petri György. Show all posts
Showing posts with label Petri György. Show all posts

February 4, 2014

Jacques Prévert (4 February 1900 – 11 April 1977)

 Marlene Dietrich
Music: Joseph Kozma

BREAKFAST
Déjeuner du matin

He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He added the sugar
To the coffee and milk
He stirred it
With a teaspoon
He drank the coffee
And put back the cup
Without speaking to me
He lit a cigarette
He blew some rings
With the smoke
He flicked the ashes
Into the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He got up
He put his hat
On his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
He went out
Into the rain
Without a word
Without looking at me
And I
I took my head
In my hands
And I wept

Translated by Alastair Campbell


REGGELI

Kávét öntött
A csészébe
Tejet öntött a
Csésze kávéba
Cukrot tett a
Tejeskávéba
Kiskanállal
Megkavarta
Kiitta
És letette a csészét
Anélkül, hogy szólt volna,
Rágyújtott egy cigarettára
Karikákat fújt
A füstből
Leverte a hamut
A hamutartóba
Anélkül, hogy szólt volna
Anélkül, hogy rám nézett volna
Felöltözött
Fejébe húzta a sapkáját
Felvette az esőkabátját
Mert esett
Elment az esőben
Egy szó nélkül
Egy pillantás nélkül
Én a kezembe temettem a fejem
És sírtam.

Kéri Katalin fordítása



Photo: Giséle Freund / RMN

BREAKFAST
(After Jacques Prévert's poem)
György Petri
Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

He pours coffee in the cup
Pours milk in the coffee
Sugar in the coffee with milk
Drinks up the coffee with milk
Without looking at me
Without saying a word
Rinses his cup
In which his coffee was
In which the milk in his coffee was
In which the sugar in his coffee with milk was
Lights up a cigarette
Blows a smoke ring
Without looking at me
Without saying a word
Flicks ash
In the ashtray
Blows out the smoke
Flicks ash
Without looking at me
Without saying a word
Blows out the smoke
And puts out the butt
In the ashtray
Puts on a raincoat
Because it's raining
Takes his hat
Without looking at me
Without saying a word
Goes out into the rain
In his raincoat and hat
Without and without
And I clasp my head
In my hands
And weep 


Petri György: REGGELI
Jacques Prévert költeménye nyomán

Kávét önt a csészébe
Tejet önt a kávéba
Cukrot a tejeskávéba
Kiissza a tejeskávét
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kimossa a csészéjét
Amiben a kávéja volt
Amiben a kávéjához a tej volt
Amiben a tejeskávéjához a cukor volt
Rágyújt
Karikát fúj füstből
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Hamut pöccent
A hamutartóba
Kifújja a füstöt
Hamut pöccent
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kifújja a füstöt
És elnyomja a hamutartóban
A cigaretta végét
Esőkabátot vesz
Mivelhogy esik
Veszi a kalapját
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Megy ki az esőbe
Az esőkabátjában kalapjában
Anélkül hogy és anélkül hogy
És én a kezembe
Fogom a halántékomat
És sírok.
___________
Petri György munkái I., 277-278. old
Magvető, Budapest, 2003


.

July 16, 2011

Petri György

(Hungarian, 2 December 1943 – 16 July 2000)




Forgách András: Petri György

To Be Said Over and Over Again

I glance down at my shoes and — there's the lace!
This can't be gaol then, can it, in that case.

Translated by Clive Wilmer

*

You've Stuck Me on Your Hook, oh Lord

You've stuck me on your hook, oh Lord.
For twenty-six years
I've been curling, wriggling
enticingly, but the line
has never tightened.
It's obvious
that there's no fish in your river.

If you still hope,
choose another worm.
It's been fine
to be a chosen one.
But now I'd like
to dry off and crawl in the sun.

Translated by István Tótfalusi

*

Grace

he with whom fate toys graciously
will find himself light suddenly
serene empty
teetered by death on a fingertip
eggshell upon a waterjet

Translated by Tony Connor

*

Only a Person

If I could be
only a person to you
definitive but incidental
like a bent rusty nail
in the warm dust,
like a lonely gleam,
atop the shaded stairs.

Only one person's immersion
haphazard, in the flow of time.

If for one single moment I could be
timeless
as time evaporates; if I could be
your frozen property.

If I could be — until
the rug lies in the shade, until
the nail crumbles away—

only a person to you.
~
(More poems: here, here and here)



Mondogatnivaló

Cipőmre nézek: fűző benne!
Nem lehet, hogy ez börtön lenne.

[Horgodra tűztél, Uram]

Horgodra tűztél, Uram.
Huszonhat éve
kunkorodok, tekergek
csábosan, mégsem
feszült ki a zsinór.
Nyilvánvaló,
hogy a folyódban nincs hal.
Ha mégis remélsz,
válassz más kukacot.
Szép volt
kiválasztottnak lenni.
De most már szeretnék
szárítkozni, mászkálni a napon.

Kegy

a szórakozott sors kihez kegyes
nagyon hirtelen könnyű lesz
derűs üres
ujja hegyén megtartja a halál
tojáshéjat a vízsugár

Csak egy személy

Ha lehetnék Neked
csak egy személy.
Végérvényes, bár esetleges,
mint rozsdás, görbe szeg
a meleg porban.
Mint árnyékfedte lépcső tetején
egyetlen villogó él.

Csak egy személy
szándéktalan fürdése az időben.

Ha lehetnék Neked
megállás eltűnőben.
Kietlen birtokod:
egyetlen pillanatra!
Ha lehetnék Neked
míg az árnyék ahhoz a fokhoz ér
és elporlad a szeg,

csak egy személy.

Fotó: Szilágyi Lenke (1999)

A FILOZÓFIÁRÓL

"Esik az eső!" — mondja a kisfiú.
"Na és?" — mondja a mama.
Megfosztva a gyermeket
a felismerés-kimondás örömétől.
És így tulajdonképpen
minden rossz szándék nélkül
elkezdi leszoktatni a csemetét
a csodálkozásról. És már be is iratta
— akaratlanul — a tanfolyamra,
amit úgy hirdetnek:
"Hogyan legyünk könnyen, gyorsan hülyék?"

SZISZIFOSZ VISSZALÉP

Rettenthetetlen hülyék kora jő.
Pojácák vagy gazemberek? Is-is.
Egyszerre félem és röhögöm általlátni:
a szikla óhatatlan visszafelé görög.

SUMMÁZAT

szavakat írtam
írásjelek
közé
egy életen át
többnyire

elég volt

_________
Petri György Munkái I., Összegyűjtött versek
Budapest: Magvető, 2003

.