(1909-1944)
.
.
You're like a bough, so silky-whispery
arched over me,
and poppyseed to taste,
spice and mystery,
and like the seasons' ever rippling waves
you are exciting,
and so soothing, serene,
like tombstones on their graves,
or like a lifelong friend, with all to share,
yet I'm still mystified
when I inhale the scent
that haunts your heavy hair,
and when you're blue, I fret, don't leave me here
wayward willowy smoke–
and when you are lightning coloured
you give me quite a fear,
and like the tempest when the sun breaks through:
dark golden glow–
when you get cross, you are
exactly like an 'oo',
a booming, looming, long and gloomy sound,
and in response
I sketch sunny loops out of smiles
to circle you around.
1941
Translated by Peter Zollman
Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni, 1937
Molnár Ferenc Liliom c. darabjából, Liliomnak és Juliskának öltözve
Fotó: Reismann
*
Hasonlatok
Olyan vagy, mint egy suttogó faág,
ha rámhajolsz,
s rejtelmes ízü vagy,
olyan vagy, mint a mák,
s akár a folyton gyűrüző idő,
oly izgató vagy,
s olyan megnyugtató,
mint sír felett a kő,
olyan vagy mint egy vélem nőtt barát
s nem ismerem ma sem
egészen még nehéz
hajadnak illatát,
és kék vagy olykor s félek, el ne hagyj,
csavargó, nyurga füst –
és néha félek tőled én,
ha villámszínű vagy,
s mint napsütötte égiháború:
sötétarany, –
ha megharagszol, ép
olyan vagy mint az ú,
mélyhangu, hosszan zengő és sötét,
s ilyenkor én
mosolyból fényes hurkokat
rajzolgatok köréd.
Olyan vagy, mint egy suttogó faág,
ha rámhajolsz,
s rejtelmes ízü vagy,
olyan vagy, mint a mák,
s akár a folyton gyűrüző idő,
oly izgató vagy,
s olyan megnyugtató,
mint sír felett a kő,
olyan vagy mint egy vélem nőtt barát
s nem ismerem ma sem
egészen még nehéz
hajadnak illatát,
és kék vagy olykor s félek, el ne hagyj,
csavargó, nyurga füst –
és néha félek tőled én,
ha villámszínű vagy,
s mint napsütötte égiháború:
sötétarany, –
ha megharagszol, ép
olyan vagy mint az ú,
mélyhangu, hosszan zengő és sötét,
s ilyenkor én
mosolyból fényes hurkokat
rajzolgatok köréd.
1941. november 16.
_______
Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai, Osiris, 2002
In Quest of the Miracle Stag, The Poetry of Hungary, 2000