Pages

Showing posts with label Marina Tsvetaeva. Show all posts
Showing posts with label Marina Tsvetaeva. Show all posts

August 31, 2011

Marina Tsvetaeva

(8 October 1892–31 August 1941)



AHOGY A JOBB A BAL KEZET LELI

Ahogy a jobb a bal kezet leli–
lelked a lelkemhez oly közeli.

Összesimultunk, áldott-melegen,
ahogy a jobb a bal szárnyon pihen.

De vihar kél – s pokolmély szakadék
tépi a szárnyunk jobbra s balra szét.

1918. július 10.

Baka István fordítása

 ~

Like right and left arms, here,
Your soul to my soul is near.

In bliss and warmth we to each other cling
Like right wing and left wing.

But whirlwind rises and lay the abyss
From left to right between the wings!

*



TEREM A VERS, MINT CSILLAG ÉS A RÓZSA

Terem a vers, mint csillag és a rózsa,
s akár a szépség, oly szükségtelen.
S a koszorús apoteózisokra
csak egy a válasz: – Ki küldte nekem?

Alszunk – s a kőlapon keresztül égi
vendég emel föl négyszirmú csodát.
Értsd meg, világ! A dalnak álma érti
a csillagtörvényt s a virágformulát.

1918. augusztus 14.


Baka István fordítása

~

Poems grow like stars and like roses
Like beauty not meant for home.
And to the wreaths and the apotheosis
The same answer: Where are they from?

We sleep
and then, as through the cobbles
The heavens' guest and its four petals loom.
O, world, take note! A sleeping bard discovers
The law of star, the formula of bloom.

1 August 1918
Translated from the Russian by Nina Kossman


VERSEK AZ ÁRVÁNAK

Ment az utcán egy  gyerek,
fagytól kéken reszketett,
ment az utcán egy anyóka,
ő az árvát kézen fogta...

1.
A múló archoz csak keret
a hegyek jeges tiarája.
A várfalon ma kezemet
beletúrtam a borostyán hajába.

Ma fenyőtörzsek rácsa állt
előttem minden utamon keresztbe.
Ma fölvettem egy tulipánt:
mint gyermekáll, simult a tenyerembe.

Rab Zsuzsa fordítása

2.
Ölellek téged hegykoszoruval,
e csipkés gránitkoronával.
(Mulattatlak a szív szavaival
enyhüljön fojtó éjed álma!)

E hűbéres-kastély köveivel,
a repkény prémmeleg kezével
tudod, a repkény hány követ ölel
száznégy kezével-csermelyével?

De én se lonc, se repkény nem vagyok!
Még te – ki mindenemnél drágább
se vagy fogoly, szabadon járhatod
gondolataim minden táját!

... Ölel virágok és kutak köre,
hová a kő – már őszen - csobban!
Oltalmazód az árvaság öle:
magányom késő ősze ott van!

(Így szőtt a szőke fürtjeimbe szált
a szál után ezüstlő őszöm!)
... S folyó ölel, mely kettős ágra vált,
hogy szigetét ölelje őszen.

Savoya s Piemont magába zár,
és – hegygerinceket repesztve
ölellek téged én a láthatár
kékségével – a két kezemmel!

1936. augusztus 21. és 24. között

Baka István fordítása

 ~

Poems to Orphans

Baby walked along the road
Shivering and turning blue
An old woman walked that road
She took pity on the orphan...


1
Icy tiara of mountains

Is a frame to sight transitory.
On the castle's granite today
I traced parting to ivy.

I have chased today on all roads
Towering figures of pines.
I have taken a tulip today
Like a child to the chin.


2
With surrounding of mountains I hug you,
With the granite crown of rocks.
(That you breathe easier and sleep tighter
I am busying you with talk.)

With the sides of a feudal castle,
With the ivy hands of down

You know in four hundred streams and rivers
Is the ivy, hugging the stone?

But I'm not woodbine - and not ivy!
Even you, dearer than my hand,
Are not flattened - and freely let out
Onto every side of my mind!

Round the flower-bed, round the well too,
Where to gray-haired ones stone will come,
With the round pledge of an orphan

With the loneliness my round!

(Thus not one silver braid did weave
Into my light-brown braids!)
And with river, into two parting

Island to create and embrace.

With entire Savoy and Piedmont
And
cracking the ridge a bit
I embrace you with blue horizon,
With two arms I embrace you yet.


Translated by Ilya Shambat
_________

The Best of Marina Tsvetayeva (translated by Ilya Shambat)

Marina Tsvetaeva (Words Without Borders) 

Heritage of Marina Tsvetayeva 


Marina Cvetajeva versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 2007

October 8, 2010

Marina Tsvetaeva

(Russian poet, 8 October 1892–31 August 1941)
.

I like the fact that you’re not mad about me,
I like the fact that I’m not mad for you,
And that the globe of planet earth is grounded
And will not drift away beneath our shoes.
I like the fact that I can laugh here loudly,
Not play with words, feel unashamed and loose
And never flush with stifling waves above me
When we brush sleeves, and not need an excuse.

I like the fact that you don’t feel ashamed
As you, before my eyes, embrace another,
I like the fact that I will not be damned
To hell for kissing someone else with ardor,
That you would never use my tender name
In vain, that in the silence of the church’s towers,
We’ll never get to hear the sweet refrain
Of hallelujahs sung somewhere above us.

With both, my heart and hand, I thank you proudly
For everything,
although you hardly knew
You loved me so: and for my sleeping soundly,
And for the lack of twilight rendezvous,
No moonlit walks with both your arms around me,
No sun above our heads or skies of blue,
For never feeling
  sadly! mad about me,
For me not feeling
sadly! mad for you. 

Translated by Andrey Kneller

*

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной

Распущенной и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью
всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня
не зная сами!
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны
увы! не мной,
За то, что я больна
увы! не Вами.

*

TETSZIK, HOGY NEM MAGÁTÓL LÁNGOLOK...

Tetszik, hogy nem magától lángolok,
Tetszik, hogy nem miattam ég a láztól,
Hogy Földgolyónkon bizton állhatok,
S magát sem féltem semmi sorscsapástól.
Tetszik, hogy bárhogy bármit mondhatok,
És nemtörődöm lomposság se gátol,
Nem önt el pír, s csöppet sem izgulok,
Ha ujjunk néha összeér magától.

Tetszik továbbá az, hogy fesztelen
Ölelget bárki mást, hiába nézem,
S nem vetne kárhozat tüzére sem,
Ha nem magával csókolózom éppen.
Hogy, kedvesem, kedves, szelíd nevem
Sem éjjel, sem nappal nem ejti – semmiképpen...
Hogy halleluját ünnepélyesen
Nem értünk zengnek templom hűvösében.

Most tiszta szívemből hálát adok,
Hogy – öntudatlan! – ezt kapom magától,
Hogy éjjelente nyugton alhatok
A naplementi gyér találkozástól,
Hogy kint a holdfény nem reánk ragyog,
Hogy nap fejünk fölött sosem világol, –
Hogy – sajnos! – nem magától lángolok,
Hogy – sajnos! – nem miattam ég a láztól!

Galgóczy Árpád fordítása
Marina Tsvetaeva, 1914



 

Verse für Blok

1

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.
Ein Bällchen, das gefangen ist im Flug,
Und eine Silberschelle tief im Mund.

Der Stein, hineingeworfen in den Teich,
Gluckst deinen Namen und im leich-
ten Trappeln, wenn des Nachts sich Pferdehufe
Nähern, hört man deinen Namen rufen.
Er wird an unsrer Schläfe auch genannt
Von der Pistole, deren Hahn man spannt.

Dein Name ist, – ach niemals wird's geschehn! –
Dein Name ist's, wenn du die Augen küsst,
Der zarte Frost auf unbewegtem Lid.
Dein Name ist es, den man küsst im Schnee.
Ein Schluck aus blauer Quelle, eisig, rein.
Mit deinem Namen stellt der tiefe Schlaf sich ein.

15. April 1916
Übersetzt von Eric Boerner
*
Стихи к Блоку

1
Имя твое – птица в руке.
Имя твое – льдинка на языке.
Одно-единственное движение губ.
Имя твое – пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебрянный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое – ах, нельзя! –
Имя твое – поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое – поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим – сон глубок.

15 апреля 1916

 Marina Tsvetaeva, Moscow, 1939
 

VERSEK BLOKHOZ
 
1
Neved madárfiók tenyeremben.
Neved mint jégcsap, üdíti nyelvem.
Szájmozdulat, egy-rezzenetű.
Neved négy betű...
Szép labda, égbe szökellő.
Ezüstszivü csengő.

Csendes tóba vetett
kavics visszhangja neved.
Döndül tompa zenével,
mint éji lódobogás, úgy enyész el.
Verdes, mint a magány
homlokhoz szorított fegyver ravaszán.

Neved
tudod, mi nekem?
Neved csók lehunyt szememen.
Dermedt századok fagya enged
hóra-hullt csókjára nevednek.
Kékcsobogású, hűs italom
neved, álom, mély nyugalom.

1916. május 15

Rab Zsuzsa fordítása
_________________
Marina Cvetajeva versei, Európa Könyvkiadó, 2007
Orosz Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 2001 

August 8, 2010

Marina Tsvetaeva (Russian, 1892–1941)

.
Here, in my Moscow, - cupolas shine.
Here, in my Moscow, - church bells chime.
And tombstones, here, all stand aligned,
Tsarinas sleep there, and tsars.

You don’t know, but in the Kremlin, at dawn,
The air is lightest – and just here alone!
You don’t know, but in the Kremlin, each dawn,
I pray to you - until dusk.

And you stroll along your Neva River, slow,
While I stand alone where my Moskva flows.
With my head bowed low, I watch the blurry glow -
Streetlamps in the dusk.

With my whole insomnia, I’m in love with you,
With my whole insomnia, I am harking you,
While sextons awake in the Kremlin to
Carry out their morning tasks.

But, my Joy, my river – with your river still…
But, my Joy, my arm – with your arm, I feel,
Will not come together, at least, until
The dawn catches the dusk.

Translated by Andrey Kneller


 *

‘Here, in my Moscow – cupolas gleaming!’

Here, in my Moscow – cupolas gleaming!
Here, in my Moscow – great bells ringing!
And the tombs here, facing,
Of Tsarinas, and the Tsars.

You’ll not know, at dawn in the Kremlin,
It’s easiest to breathe – in this world, I mean!
You’ll not know, at dawn in the Kremlin
I pray for you – till it’s dark!

And you stroll beside your Neva;
At that time, beside the Moskva,
Here I stand, with head bowed lower,
In the bright streetlight’s arc.

With my weight of insomnia, I love you,
With my weight of insomnia, I hear you,
At that time, in the Kremlin, too,
The bell-ringers start.

But my river, with your river,
My hand, with your hand never
May meet, my joy, while ever
Dawn and dusk are apart.

7th May 1916

Translated by A. S. Kline
(Source)


5.

У меня в Москве – купола горят!
У меня в Москве – колокола звонят!
И гробницы в ряд у меня стоят, –
В них царицы спят, и цари.

И не знаешь ты, что зарей в Кремле
Легче дышится – чем на всей земле!
И не знаешь ты, что зарей в Кремле
Я молюсь тебе – до зари!

И проходишь ты над своей Невой
О ту пору, как над рекой-Москвой
Я стою с опущенной головой,
И слипаются фонари.

Всей бессонницей я тебя люблю,
Всей бессонницей я тебе внемлю –
О ту пору, как по всему Кремлю
Просыпаются звонари...

Но моя река – да с твоей рекой,
Но моя рука – да с твоей рукой
Не сойдутся, Радость моя, доколь
Не догонит заря - зари.

7 мая 1916

(Стихи к Блоку)



 Marina Tsvetaeva (1924)


Versek Blokhoz

5.

Az én Moszkvámban kupolák ragyognak,
az én Moszkvámban harangok bonganak,
az én Moszkvámban sírok sorakoznak,
bennük sok cár és cárnő álmodik.

S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
tisztább a lég, mint a földön és a mennyben!
S te nem tudod, hogy hajnalban a Kremlben
én imádkozom hozzád – hajnalig.

És hídra lépve Névád átszeled,
amikor én Moszkva-folyóm felett
alázattal lehajtom fejemet,
s a lámpák fénye összeolvad itt.

Álmatlanságommal szeretlek téged,
álmatlanságommal figyellek, nézlek,
amikor a kremli száz harang felébred,
s bongás a bongással megütközik.

Csupán folyóvizem folyóvizeddel,
csupán az én kezem a te kezeddel
nem érhet össze, Boldogságom, míg nem
ér el a hajnalom – hajnalodig.

1916. május 7.

Baka István fordítása

[Marina Cvetajeva versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 2007]

 ..............................................................................................................................................................................................................................