Pages

Showing posts with label Weöres Sándor. Show all posts
Showing posts with label Weöres Sándor. Show all posts

April 30, 2014

Weöres Sándor - Time's Come Up Pearls... / Gyöngy az idő...

Time's come up pearls -- let us wander,
we've got no cart, so let's saunter,
where the lazy river billows
let us walk in groves of willows.

Tired feet wear out by evening;
we make our cots in the clearing --
dreams come on grasshoppers' ankles,
worlds soar on butterflies' mantles.

Translated by Donald E. Morse and Adam Makkai


Gyöngy az idő, vándoroljunk,
Nincs szekerünk, bandukoljunk,
Lassu folyó ága mellett
Járjuk a halk fűzfa-berket.

Este a láb gyönge, fáradt,
Lombok alatt nézünk ágyat.
Szöcske-bokán jő az álom,
Száll a világ lepke-szárnyon.



Weöres Sándor
Fotó: PIM/ Apostol Pál 
"Kurrogj, kurrogj, kormos macska,
Cirregj, cirregj, cirmos macska..."




Weöres Sándor / Sebő együttes: Macska-induló

September 24, 2012

Weöres Sándor: A Galagonya / The Brambleberry




Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.
Thorns a-rustling,
Winds scurry hither-thither,
Trembles the brambleberry
Comfortless.
Should but the moon let lower her veil,
Bush turns maiden, starts to wail…
Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.

Translated by Adam Makkai




The poem recited by Adam Makkai (in English) and Agnes Arany (in Hungarian)
A vers Makkai Ádám (angolul) és Arany Ágnes (magyarul) előadásában
(via tintakiado)

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Zúg a tüske,
szél szalad ide-oda,
reszket a galagonya magába.
Hogyha a Hold rá fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.



August 23, 2012

Weöres Sándor (1913-1989)


Photo: © Martine Franck (1938-2012) /Magnum Photos

Weöres Sándor: ETERNAL MOMENT

What you don’t trust to stone
and decay, shape out of the air.
A moment leaning out of time
arrives here and there,

guards what time squanders, keeps
the treasure tight in its grasp–
eternity itself, held
between the future and the past.

As a bather’s thigh is brushed
by skimming fish– so
there are times when God
is in you, and you know:

half-remembered now
and later, like a dream.
And with a taste of eternity
this side of the tomb.

Translated by Edwin Morgan



Photo: ©  Martine Franck (1938 – 16 August 2012)
(Magnum Photos)



ÖRÖK PILLANAT

Mit málló kőre nem bizol:
mintázd meg levegőből.
Van néha olyan pillanat
mely kilóg az időből,

mit kő nem óv, megőrzi ő,
bezárva kincses öklét,
jövője nincs és multja sincs,
ő maga az öröklét.

Mint fürdőző combját ha hal
súrolta s tovalibbent –
így néha megérezheted
önnön-magadban Istent:

fél-emlék a jelenben is,
és később, mint az álom.
S az öröklétet ízleled
még innen a halálon.

 Martine Franck and Henri Cartier-Bresson, 
photographed in 1980 by André Kertész with Martine's camera. D.R.
© Martine Franck/Magnum Photos
 
Martine Franck: Self-portrait
© Martine Franck/Magnum Photos








_____
In Quest of the 'miracle Stag': The Poetry of Hungary  ed. Adam Makkai 
Weöres Sándor: Egybegyűjtött írások 1, Argumentum Kiadó, 2003

April 7, 2011

Weöres Sándor

(1913-1989)

MAJOMORSZÁG

Hej de messze majomország,
ott terem majomkenyér,
majomablak majomrácsán
majomnótát ráz a szél.

Majomtéren, majomréten
majomhősök küzdenek,
majomszanatóriumban
sírnak majombetegek.

Majomtanártól majomlány
majomábécét tanul,
gaz majom a majombörtönt
rúgja irgalmatlanul.

Megépül a majommalom,
lesz sok majommajonéz,
győzve győz a győzhetetlen
győzedelmes majomész.

Majompóznán majomkirály
majomnyelven szónokol
egyiké majommennyország
másiké majompokol.

Makákó, gorilla, csimpánz,
pávián, orángután,
mind majomújságot olvas
majomvacsora után.

Majomvacsoraemléktől
zúg a majomreterát,
majombakák menetelnek,
jobbra át és balra át.

Rémületes majomarcot
vágnak majomkatonák,
majomkézben majomfegyver,
a majmoké a világ.


~

Weöres Sándor - Majomország (Latinovits Zoltán) 

~

MONKEYLAND

Oh for far-off monkeyland,
ripe monkeybread on baobabs,
and the wind strums out monkeytunes
from monkeywindow monkeybars.

Monkeyheroes rise and fight
in monkeyfield and monkeysquare,
And monkeysanatoriums
have monkeypatients crying there.

Monkeygirl monkeytaught
masters monkeyalphabet,
evil monkey pounds his thrawn
feet in monkeyprison yet.

Monkeymill is nearly made,
miles of monkeymayonnaise,
winningly unwinnable
winning monkeymind wins praise.

Monkeyking on monkeypole
harangues the crowd in monkeytongue,
monkeyheaven comes to some,
monkeyhell for those undone.

Macaque, gorilla, chimpanzee,
baboon, orangutan, each beast
reads his monkeynewssheet at
the end of each twilight repast.

With monkeysupper memories
the monkeyouthouse rumbles, hums,
monkeyswaddies start to march,
right turn, left turn, shoulder arms–

monkeymilitary fright
reflected in each monkeyface,
with monkeygun in monkeyfist
the monkeys' world the world we face.

Translation by Edwin Morgan

Source: AnaChronisT

Fotó: Kotnyek Antal (c. 1970)



Gyöngy az idő, vándoroljunk,
Nincs szekerünk, bandukoljunk,
Lassu folyó ága mellett
Járjuk a halk fűzfa-berket.

Este a láb gyönge, fáradt,
Lombok alatt nézünk ágyat.
Szöcske-bokán jő az álom,
Száll a világ lepke-szárnyon.
 

TIME'S COME UP PEARLS...

Time's come up pearls – let us wander,
we've got no cart, so let's saunter;
where the lazy river billows
let us walk in groves of willows.

Tired feet wear out by evening;
we make our cots in the clearing–
dreams come on grasshoppers' ankles,
worlds soar on butterflies' mantles.

Translation: Donald E. Morse and Adam Makkai