Pages

Showing posts with label Jacques Prévert. Show all posts
Showing posts with label Jacques Prévert. Show all posts

February 4, 2014

Jacques Prévert (4 February 1900 – 11 April 1977)

 Marlene Dietrich
Music: Joseph Kozma

BREAKFAST
Déjeuner du matin

He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He added the sugar
To the coffee and milk
He stirred it
With a teaspoon
He drank the coffee
And put back the cup
Without speaking to me
He lit a cigarette
He blew some rings
With the smoke
He flicked the ashes
Into the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He got up
He put his hat
On his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
He went out
Into the rain
Without a word
Without looking at me
And I
I took my head
In my hands
And I wept

Translated by Alastair Campbell


REGGELI

Kávét öntött
A csészébe
Tejet öntött a
Csésze kávéba
Cukrot tett a
Tejeskávéba
Kiskanállal
Megkavarta
Kiitta
És letette a csészét
Anélkül, hogy szólt volna,
Rágyújtott egy cigarettára
Karikákat fújt
A füstből
Leverte a hamut
A hamutartóba
Anélkül, hogy szólt volna
Anélkül, hogy rám nézett volna
Felöltözött
Fejébe húzta a sapkáját
Felvette az esőkabátját
Mert esett
Elment az esőben
Egy szó nélkül
Egy pillantás nélkül
Én a kezembe temettem a fejem
És sírtam.

Kéri Katalin fordítása



Photo: Giséle Freund / RMN

BREAKFAST
(After Jacques Prévert's poem)
György Petri
Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

He pours coffee in the cup
Pours milk in the coffee
Sugar in the coffee with milk
Drinks up the coffee with milk
Without looking at me
Without saying a word
Rinses his cup
In which his coffee was
In which the milk in his coffee was
In which the sugar in his coffee with milk was
Lights up a cigarette
Blows a smoke ring
Without looking at me
Without saying a word
Flicks ash
In the ashtray
Blows out the smoke
Flicks ash
Without looking at me
Without saying a word
Blows out the smoke
And puts out the butt
In the ashtray
Puts on a raincoat
Because it's raining
Takes his hat
Without looking at me
Without saying a word
Goes out into the rain
In his raincoat and hat
Without and without
And I clasp my head
In my hands
And weep 


Petri György: REGGELI
Jacques Prévert költeménye nyomán

Kávét önt a csészébe
Tejet önt a kávéba
Cukrot a tejeskávéba
Kiissza a tejeskávét
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kimossa a csészéjét
Amiben a kávéja volt
Amiben a kávéjához a tej volt
Amiben a tejeskávéjához a cukor volt
Rágyújt
Karikát fúj füstből
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Hamut pöccent
A hamutartóba
Kifújja a füstöt
Hamut pöccent
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kifújja a füstöt
És elnyomja a hamutartóban
A cigaretta végét
Esőkabátot vesz
Mivelhogy esik
Veszi a kalapját
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Megy ki az esőbe
Az esőkabátjában kalapjában
Anélkül hogy és anélkül hogy
És én a kezembe
Fogom a halántékomat
És sírok.
___________
Petri György munkái I., 277-278. old
Magvető, Budapest, 2003


.

February 4, 2012

Jacques Prévert (4 February 1900 – 11 April 1977)


Photo: Robert Doisneau


Le Jardin

Des milliers et des milliers d'années
Ne sauraient suffire
Pour dire
La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé
Où je t'ai embrassèe
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre.

***

Park

Százezerszer százezer év
Sem lenne elég
Leírni
Az öröklét pici percét
Amikor átöleltelek
Amikor átöleltél
Egy fénylő téli reggelen
A Montsouris Parkban Párizsban
Párizsban
A keringő földön
A keringő földön a végtelenben.

Tamkó Sirató Károly fordítása





PARIS AT NIGHT

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
La premiére pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
Et l'obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.

***

PARIS AT NIGHT

Három gyufaszálat lobbantottam fel az éjben:
Az elsőt hogy lássam az arcod
Egy másikat hogy lássam szemedet
S egy harmadikat hogy lássam a szádat
Aztán beborított minket az éj s most mind-mind vissza idézem
Míg két karom átfog

Végh György fordítása



_______
Jacques Prévert, Paroles, Ed. Gallimard, 1949
Jacques Prévert: Maszkabál, Európa, 1984




September 18, 2011

Jacques Prévert (1900-1977)


L’Automne

Un cheval s’écroule au milieu d’une allée
Les feuilles tombent sur lui
Notre amour frissonne
Et le soleil aussi.
 
*

Autumn

A horse collapses in the middle of an alley
Leaves fall on him
Our love trembles
And the sun too.

Translated by Lawrence Ferlinghetti




______
Jacques Prévert, Paroles, Gallimard, 2000 [1949]

March 18, 2011

Jacques Prévert

(4 February 1900 – 11 April 1977)
 
SONG IN THE BLOOD
[CHANSON DANS LE SANG]

There are great puddles of blood on the world
where is it all going? all this spilled blood?
is it the earth that drinks it and gets drunk?
funny kind of drunkography then,
so wise...
so monotonous...
No, the earth doesn’t get drunk
the earth doesn’t turn askew
it pushes its little car regularly, it’s four seasons,
rain... snow... hail... fair weather...
never is it drunk
it’s with difficulty it permits itself from time to time
an unhappy little volcano
It turns,
the earth,
it turns with its trees... its gardens... its houses...
it turns with its great pools of blood
and all living things turn with it and bleed...

It doesn’t give a damn the earth
it turns
and all living things set up a howl,
it doesn’t give a damn,
it turns
it doesn’t stop turning
and the blood doesn’t stop running

Where’s is it going
all this spilled blood?
murder’s blood... war’s blood...
misery’s blood... and the blood of men tortured in prisons...
and the blood of children calmly tortured by their papa and their mama...
and the blood of men whose heads bleed in padded cells...
and the roofers blood if the roofer slips and falls from the roof
and the blood that comes and flows and gushes with the newborn...
the mother cries...
the baby cries...
the blood flows
the earth turns
the earth doesn’t stop turning,
the blood doesn’t stop flowing

where’s it going all this spilled blood?
blood of the blackjacked....
of the humiliated...
of the suicides...
of firing squad victims...
of the condemned...
and the blood of those that die
just like that
by accident

In the street a living being goes by with all his blood inside
suddenly there he is,
dead
and all his blood outside
and other living beings make the blood disappear
they carry the body away
but it’s stubborn blood
and there where the dead one was, much later
all black
a little blood still stretches
coagulated blood, life’s rust, body’s rust
blood curdled like milk, like milk when it turns, when it turns like the earth like the earth
it turns with its milk, with its cows...
with its living... with its dead...
the earth that turns with its trees... with it’s living beings... with its houses...
the earth that turns with marriages... burials...
shells... regiments... the earth that turns... and turns... and turns...
with its great streams of blood.

Translated by Lawrence Ferlinghetti

Jacques Prévert, Paris, 1955 by Robert Doisneau

DAL A VÉRBEN

Nagy vértócsák virítnak a világon
hová fut mind e vér mely szétterül
a föld issza-e föl az rúg talán be tőle
de hát fura iszákosság ez akkor
oly megfontolt... oly monoton...
Dehogy a föld nem issza le magát
a föld nem forog összevissza sohasem
ahogy megszokta akár egy kofa tolja taligáját... négy évszakát...
az eső... a hó...
a jégverés... a napsütés...
sohasem ittas
épphogy csak néhanap engedhet meg magának egy-egy kis lökést
szánalmas kitörés
mert forog ő a föld
forog fástul... kertestül... házastul...
forog nagy vértócsáival
s minden mi él vele forog és vérzik...
De bánja is
a föld
forog és minden ami él jajongni kezd
bánja is ő
forog
szüntelenül forog
s a vér meg szüntelen csorog...
Hová fut mind e vér mely szétterül
gyilkosság vére... háborúknak vére...
a nyomorúság vére...
s a börtönökben meggyötörtek vére...
a gyermekeknek vére akiket nyugodtan
gyötörhet agyon a papa a mama...
s a vérzőfejű férfiaknak vére a tébolyultak zord celláiban...
s a tetőfedő vére
amikor a tetőfedő megcsúszik s lezuhan
És az a vér amely együtt jön s hömpölyög
az újszülöttel...
az új emberrel...
Sikoltozó anya... s a síró gyermek...
Ömlik a vér... a föld forog
a föld meg forog szüntelen
a vér meg csorog szüntelen
Hová fut mind e vér mely szétterül
a megkorbácsoltaknak vére... megbántottaké...
az elítélteké... az öngyilkosoké... és kivégzetteké...
és azé, aki csak úgy... csak balesetből áldozat...
Az utcán élőlény halad
a vére cseppig megmarad
de hirtelen már íme holt
minden csöpp vére szertefolyt
s a többiek eltüntetik a vért amely tapad
elcipelik a testet s ott marad a folt
mert ott ahol a hulla volt
jóval később is csuromfeketén
terpeszkedik a folt
kevéske vér...
vér vér megalvadott
a lét rozsdája... a test is ilyet hord
megalvadt vér mint a tej
akár a tej ha összefut
ha fut forog akár a föld
akár a föld amely forog
tejestül és sok tehenestül...
élőivel... hulláival...
a föld amely forog a fáival... élőivel... házaival...
a föld amely forog az esküvőivel...
és temetéseivel...
és ezredeivel...
és sok-sok kagylós lénnyel...
a föld amely forog... forog... forog
patakzó vérrel vérnek özönével

Gereblyés László fordítása 

_______
Jacques Prévert, Maszkabál
Európa, 1984, 29-31. o.

January 9, 2011

Jacques Prévert

(4 February 1900 – 11 April 1977)
.

Tentative de description d’un dîner de têtes à Paris-France

Ceux qui pieusement...
Ceux qui copieusement...
Ceux qui tricolorent
Ceux qui inaugurent
Ceux qui croient
Ceux qui croient croire
Ceux qui croa-croa
Ceux qui ont des plumes
Ceux qui grignotent
Ceux qui andromaquent
Ceux qui dreadnoughtent
Ceux qui majusculent
Ceux qui chantent en mesure
Ceux qui brossent à reluire
Ceux qui ont du ventre
Ceux qui baissent les yeux
Ceux qui savent découper le poulet
Ceux qui sont chauves à l’intérieur de la tête
Ceux qui bénissent les meutes
Ceux qui font les honneurs du pied
Ceux qui debout les morts
Ceux qui baïonnette... on
Ceux qui donnent des canons aux enfants
Ceux qui donnent des enfants aux canons
Ceux qui flottent et ne sombrent pas
Ceux qui ne prennent pas le Pirée pour un homme
Ceux que leurs ailes de géants empêchent de voler
Ceux qui plantent en rêve des tessons de bouteille sur la grande muraille de Chine
Ceux qui mettent un loup sur leur visage quand ils mangent du mouton
Ceux qui volent des œufs et qui n’osent pas les faire cuire
Ceux qui ont quatre mille huit cent dix mètres de Mont Blanc, trois cents de Tour Eiffel,
     vingt-cinq centimètres de tour de poitrine et qui en sont fiers
Ceux qui mamellent de la France

Ceux qui courent, volent et nous vengent, tous ceux-là, et beaucoup d’autres, entraient fièrement à l’Élysée 
     en faisant craquer les graviers, tous ceux-là se bousculaient, se dépêchaient, car il y avait un grand dîner 
     de têtes et chacun s’était fait celle qu’il voulait.
     L’un une tête de pipe en terre, l’autre une tête d’amiral anglais; il y en avait avec des têtes de boule puante, des têtes de Galliffet, des têtes d’animaux malades de la tête, des têtes d’Auguste Comte, des têtes de Rouget de Lisle, des têtes de sainte Thérèse, des têtes de fromage de tête, des têtes de pied, des têtes de monseigneur et des têtes de crémier.
     Quelques-uns, pour faire rire le monde, portaient sur leurs épaules de charmants visages de veaux, et ces visages étaient si beaux et si tristes, avec les petites herbes vertes dans le creux des oreilles comme le goémon dans le creux des rochers, que personne ne remarquait.
     Une mère à tête de morte montrait en riant sa fille à tête d’orpheline au vieux diplomate ami de la famille qui s’était fait la tête de Soleilland.
      C’était véritablement délicieusement charmant et d’un goût si sûr que lorsque arriva le Président avec une somptueuse tête d’œuf de Colomb ce fut du délire.   [...]


*

AN ENDEAVOR TO DESCRIBE A DINNER OF HEADS AT PARIS-FRANCE

Those who piously...
Those who copiously...
Those who tricolor
Those who inaugurate
Those who believe
Those who believe they believe
Those who caw-caw
Those who have quills
Those who eke out
Those who andromache
Those who dreadnought
Those who uppercase
Those who sing in time
Those who brush to a shine
Those who have a paunch
Those who drop their eyes
Those who can carve chicken
Those who are bald on the inside of their head
Those who bless the pack
Those who ride to hounds
Those who over the top
Those who. x bayonets
Those who give cannons to children
Those who give children to cannons
Those who stand united and do not fall divided
Those who know a hawk from a handsaw
Those whose ginat's wings keep them from flying
Those who in dreams plant shards of broken bottles on the great wall
  of China
Those who put a wolf over their face when they eat mutton
Those who steal eggs and who dare not cook them
Those who have fifteen thousand seven hundred and eighty-one feet
  of Mount Blanc, nine hundred and eighty-four of Eiffel Tower, ten
  inches around the chest and are proud of it
Those who suckle on France
Those who run, fly and avenge us, all those and a lot of others
  proudly entered the presidential palace al Elysée, cruching gravel
  underfoot, all of them shoved one another, hurried, because there
  was a grand festival of swelled heads and each one had made up
  the one he wanted.
  One a clay pipe head, another an English admiral's head, there
were some with stink bomb heads, Gallifet heads, heads of animals
sick in the head, Auguste Comte heads, Rouget de Lisle heads,
Saint Theresa heads, heads of head cheese, foot heads, monsigneur
heads and milkman heads.
  Some, to make everyone laugh, wore their charming calf faces, and
they were such dears and so sad, with little green grass spears in the
crevices of their ears like seaweed in the crevices of rocks, that no
one noticed them.
  A mother in a death's head laughingly showed off her daughter
with an orphan's head to the old friend-of-the-family diplomat who
had made himself a Jack-the-Ripper head.
  It was really exquisitely charming and of such good taste that
when the President arrives with a sumptuous Columbus egg head
it was positively ecstatic. [...]

 **

Attempt at a Description of a Supper of Various Heads in Paris, France

Those who piously...
Those who copiously...
Those who wave the flag
Those who inaugurate
Those who believe
Those who believe they believe
Those who when they speak might as well go caw caw caw
Those who dress in fancy feathers without a flaw
Those who spare neither tooth nor claw
Those who orate
Those who gunboatate
Those who punctuate
Those who keep perfect time
Those who polish until whatever it is sparkles and shines
Those who throw out their bellies in their pride
Those who avoid your eyes
Those who are not afraid to take the bull by the balls when he's dead
Those who've grown bald on the inside of their heads
Those who give their blessings to all the churning masses
Those who distribute the kicks in the asses
Those who prop up and stuff up the dead with their great regret
Those who bayonet
Those who let their children play with guns
Those who let guns play with their children
Those who float who refuse ever to sink
Those who believe the best of all mankind though here and there some few may stink
Those whose gigantic wings alone prevent them from superhuman flight
Those whose only dream is sticking pieces of broken bottle on the top of the Great Wall of China at midnight
Those who cover up their faces in wolves'-heads when chewing on a lambchop
Those who make off with the eggs but refuse to take the responsibility for whipping up the omelette
Those who own four thousand eight hundred and ten yards of Mount Blanc, three hundred of the Eiffel  
      Tower, twenty-five centimeters of chest expansion and what's more those who are proud of it
Those who suckle at the bosom of the nation
      Those who do the running, the raiding, and the revenging on our behalf, the whole mob of them, and a lot more besides, who proudly enter the President's Residence, crunching along the gravel road, all pushing and shoving, all hurrying each other along, because there is to be a great banquet of heads right now and everyone can choose the head that best fits his taste.
      One head the head of a clay pipe, the other the head of an English Admiral; as a side dish there are heads made out of bombs, the heads of Galliffet, the heads of gentle beasts with bad headaches, Auguste Comte-heads, Rouget de Lisle-heads, Saint Theresa-heads, heads made out of heads of headcheese even, heads of feet, heads of men of the cloth, milkmen-heads.
      Some of them, just for a laugh, carried on their shoulders delightful little calf-faces, and these faces were so lovely and so sad with little sprigs of parsley sticking out of their ears like seaweed sprouting from reefs deep beneath the seas that nobody even noticed them.
      A mother, wearing a dead skull's head, smilingly presented her daughter, wearing an orphan's head, to a venerable old diplomat friend of the family who had on the head of Soleilland.
      It was truly deliciously charming and all in such perfect taste that when the President arrived wearing an overstuffed Columbus'-egg head everybody went absolutely crazy. [...]


Translated by Michael Benedikt


 James Ensor: Self-portrait with Masks, 1899
Oil on canvas, 47 1/4 x 31 1/2''


Kísérlet egy maszkabállal egybekötött díszvacsora leírására
Párizs - Franciaország

/részlet/


Aki nagyon jámboron…
Aki nagyon jó boron…
Aki nemzetszínlel
Aki avatottan avat fel
Aki hisz
Aki picit hisz
Aki hiszi-a-piszi
Aki kopaszt és tollasodik
Aki kicsi de jó halakat fog
Aki hitvesileg mintaszerű
Aki csatacirkál
Aki nagybetűzget
Aki karénekel
Aki bekenőkefélget
Aki pocakot ereszt
Aki szemlesütve jár
Aki példásan szeleteli a sültcsirkét
Aki belül-kopasz fejjel lépked
Aki megáldja a kutyafalkát
Aki bokából tiszteleg
Aki talpra halott hí a haza
Aki szuronyt …gezz
Aki ágyút ad a gyerekeknek
Aki gyerekeket ad az ágyúknak
Aki száz lábbal kél át a vizeken
Aki nem téveszti össze az allegóriát a filagóriával
Aki megbotlik óriás két szárnyában ha lép
Aki álmában üvegcserepet dugdos a Kínai Nagy Fal tetejébe
Aki farkas-álarcot tesz fel báránypörköltevéshez
Aki tojást csór de nem meri megsütni
Aki négyezernyolcszáztíz méter Mont-Blanc-t, háromszáztíz méter Eiffel-tornyot s huszonöt  centiméter   
      mellbőséget mutat fel, méghozzá büszkén
Aki enyém az ország a hatalom és a dicsőség
     Aki megy, fut, rohan és értünk bosszút áll, ezek meg sokan mások fennen bevonultak, nagy kavics-nyiszorgatás közepett, az Élysée-palotába, mind ott tipródott, ott tülekedett, mert maszkabállal egybekötött díszvacsora rendeztetett, s ki minek óhajtott öltözni, annak öltözhetett.
     Emez itt borostyánból jópipa-arcot vágott magának, amaz angol-tengernagy-képpel feszít; volt ott bűzlabdacs-maszka, főosztály-fő, fejbeteg lábasjószág-fő, azafő-amiafazékban-fő, egypár Rouget de Lisle nemzeti himnuszszerző maskara, egypár mártír Szent Terézia és lábas-fejű, fejsajt- és fejadag-maszkák, itt-ott egy törzsfő, kútfő.
     Némelyek, mulattatásként, angyali borjúkoponyát akasztottak a nyakukba, s szelíd-szomorú szempillájuk meg a fül-lukon kikandikáló édes moha-pamat miatt fel se tűntek senkinek.
     Egy halálfej-mama kacagva mutatta árvalánynak álcázott csemetéjét a család régi diplomata-barátjának, aki a Hasfelmetsző Jack maszkját viselte.
     Mindez igen édes-bájos-aranyos volt, és olyannyira ízlésesnek mondható, hogy midőn az Elnök Úr is megjelent, ritka-szép Kolombusz-Tojása-fővel a nyakában, méltán tört ki az ováció.

[...]

Tardos Tibor fordítása

Brassaï (Halász Gyula): Le poète Jacques Prévert, 1948







_________
In: Jacques Prévert: Maszkabál
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1984
The Poetry of Surrealism: An Anthology, Little Brown & Co., 1974
Jacques Prévert, Paroles, Gallimard, 2000 [1949]


February 4, 2010

Jacques Prévert (French, February 4, 1900 - April 11, 1977)


Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.


Brassaï (Halász Gyula): Jacques Prévert au chat (1948)
 ~
Barbara

Emlékszel-e rá Barbara
aznap esett esett és ázott Brest
s te harmat-arccal jöttél
az esőben
kipirultan vidáman ragyogva

Emlékszel-e rá Barbara
esett esett és ázott Brest
a Sziám utcánál elém értél
s rám nevettél
És én is nevettem rád
emlékszel erre Barbara

Rád akit nem ismertelek s nem láttalak soha
Emlékszel erre
emlékszel erre a szép napra

S azt se feledd
hogy egy férfi húzódott meg
egy kapu megett
és hosszan kiáltotta a neved

Barbara

S te megpillantva hogy ott áll
az esőben hozzá futottál
ragyogóan vidáman kipirulva
s belehulltál a karjaiba

Emlékszel erre Barbara

És kérlek ne vedd zokon ha tegezlek
én mindenkit tegezek akit szeretek
még akkor is hogyha először látom
s azokat is tegezem akik szeretik egymást
még akkor is ha nem ismerem őket

Emlékezzél csak Barbara
s el ne feledd soha
azt a csendes boldog esőt
mely akkor ömlött erre a boldog városra
és a te boldog harmat-arcodra

Zuhogott a tengeren is
a lőszertár felett
a cirkálók felett
szakadatlan szakadt szakadt esett

Ó Barbara
micsoda marhaság a háború

Vajon mi lett veled
mikor hullott a vas gyilkoló zápora
a tűz a fém a vér zápora
és azzal aki úgy tartott karjaiba
szerelmesen
meghalt eltűnt vagy él

Ó Barbara

Ma is esik esik és ázik Brest
mint valaha
De ez már egész más eső
hisz minden elmúlt rég
ez a gyász síró fájdalmas esője
nem a fém és a vér
vihara
most már csak a felhők haldoklanak
mint a kutyák
melyeket tovavisz
Brest alól az áramló víz
és elrothadnak valahol az óceán alatt
messzi messzire Bresttől
amelyből csak rom és korom maradt.

Tamkó Sirató Károly fordítása

             [In: Szerelmes Arany Kalendárium, Kozmosz Könyvek, 1965]
A verseket válogatta Kormos István

Pablo Picasso: Portrait de Jacques Prévert
Crayon de couleur
Paris, Musée Picasso
..............................................................................................................................................................................................................................