Pages

Showing posts with label Nagy László. Show all posts
Showing posts with label Nagy László. Show all posts

July 17, 2011

Nagy László

(17 July 1925 - 30 January 1978)

      "A szó meggyalázása nem új lelemény, de látványosabb és fájóbb, mint valaha. Tanúi vagyunk, hogyan használják a nyelvet maszlagolásra, hazugságra. Nem csoda, hogy sokan elfordulnak a sorskérdésektől, jó, ha játékba, fájó, ha szótlanságba. A csönd filozófiája se mai keletű. ... Előttem kényelmes állapot a csönd, holtak nyugalma. Kényelmes a szájhősködés is, de ez erkölcstelen. A szó igaz hőse akarok lenni. Ha reménytelen a Lehetetlen, elbukásunk is ünnepély.
      Felnövekedtem, s már porcikáim is tudják, hogy azonos vagyok a szóval. Tudom, hogy bárki költőre rávall a nyelve. (Ahogy általában az emberre vall a munkája – evése is.)
      Ha van pártatlan ítélet a költőről: az a verse. Mert megnyugtat e bizonyosság: hiszek a szóban. Kötelességem figyelni a szóra. Bánnom a szóval: odaadás és felelősség. Hiszem azt is, elvezet a pecsétek mögé, ahol éppen rám várnak a titkok. Vezet ahhoz, ami még nem létezik a világban. Vezet a szakadékok mentén, szüntelen a halál ajkain." 

/Nagy László: Megismerés, nyelv és vers (részlet)/


       Bringing dishonor on the word is not a new discovery, but it is more evident and painful than formerly. We witness how language is being used for hoaxing and lying. It is not surprising that many turn away from vital questions: good if to play, painful if to silence. The philosophy of silence is not today's discovery either... In my presence, silence seems like a comfortable state - the calm of the dead. Boasting is comfortable too, but it is also immoral. I want to be the true protagonist of the word. If the impossible is without hope, even our failure is a celebration.
      I have grown old, and my very being knows I am one with the word. I know that every poet is indicted by his own language. (As man's work is, in general, a reflection on himself, even as his eating is.)
     If there is an impartial judgment of the poet, it is his poetry. I am calmed by one certainty: I believe in the word. My duty is to heed the word. I care for the word: it is devotion and responsibility. I also believe that it will lead me behind the seals where secrets await me. It is leading me to something that does not exist in this world. It is leading me along the brim of chasms, ceaselessly on the lips of death.

-from Cognition, Language, and Poetry (1975), translated by Georgia Lenart Greist


Nagy László: Ki viszi át a szerelmet? 


WHO'LL FERRY LOVE TO THE YONDER SHORE?

When down the deep-six I'll be stored,
will crickets' fiddles still be adored?
Who will breathe flames on frosty twigs' to glow
crucifying himself into a rainbow?
Hugging and crying, who'll change the rough rocks
into soft meadows, and gentle hillocks?
Who'll have a nickname to christen the crawl
of hairs and arteries sprung in a wall?
Who will erect for all faiths devastated
a Cathedral from swear-words thus consacrated?
When down the deep-six I'll be smothered,
Who'll have the guts to scare off the buzzard?
   And who - like a retriever doing its chore - 
will ferry Love, in his teeth, to the yonder shore?

Translated by Adam Makkai




_______

Nagy László: Versek és versfordítások, I. Kötet, Holnap Kiadó, 2004
Ocean at the window: Hungarian prose and poetry since 1945, Ed. Albert Tezla
In Quest of the 'Miracle Stag': The Poetry of Hungary, Ed. Adam Makkai
Fotó: Jeles Napok /OSZK  - A Nagy László c. diafilmből
Video: Bibi4959 /youtube

.

Nagy László (1925. júl. 17. – 1978. jan. 30.)

.

TŰZ
Tűz
te gyönyörű,
dobogó, csillag-erejű
te fűtsd be a mozdonyt halálra,
hajszold, hogy fekete magánya
ne legyen néki teher,
tűz
te gyönyörű,
ihlet, mindenség-gyökerű,
virágozz a vérző madárban,
égesd hogy a sorsot kimondja,
nem a hamuvá izzó csontja,
virrasztó igéje kell,
tűz
te gyönyörű,
jegeken győztes-örömű,
ne tűrd hogy vénhedjünk sorra
lélekben szakállasodva,
hűlve latoló józanságban,
ahol áru és árulás van,
öltöztess tündér-pirosba,
röptess az örök tilosba,
jéghegyek fölé piros bálba,
ifjúság királya,
tűz!

*

FIRE

Fire,
you beautiful,
throbbing, star-powered,
fire the engine till it dies,
drive it on, so its black loneliness
won’t burden it,
fire,
you beautiful,
impulse, world-rooted,
bloom in the bleeding bird,
burn it so it will proclaim fate,
its vigil-keeping word is needed,
not its bones glowing to ashes,
fire,
you beautiful,
victorious-joyful over ice,
do not suffer our aging, one by one,
growing beards in the soul,
cooling off in pondering sobriety,
where there are goods and betrayal,
dress me in red that is magical,
fly me into the timeless forbidden,
into a red dance over the icebergs,
king of youth,
fire!

Translated by Len Roberts




SZÖCSKÉK A HARANGON

Itt ugrálnak a bronz-sebeken
Itt szöszögik apró igéik
S tolakszik a fű, a fű, a fű
Tömören a harang szivéig.

GRASSHOPPERS ON THE BELL

Here they caper all over the scarred bronze
here hiss the tiniest of words they have to tell
and the grass, the grass, the grass is surging
massively on into the heart of the bell.

Translated by Kenneth McRobbie and Júlia Kada




______
Nagy László versek és versfordítások, I. kötet, Holnap Kiadó, 2004.
Homeland in the Heights. An Anthology of Post-World War II Hungarian Poetry, Eötvös József Kiadó, Bp., 2000
In Quest of the Miracle Stag - The Poetry of Hungary, Ed. Adam Makkai (2000)
.

July 19, 2010

László Nagy (Hungarian, July 17, 1925- January 30, 1978)

.
Ki viszi át a Szerelmet?

Létem ha végleg lemerűlt,
ki imád tücsök-hegedűt?
Lángot ki lehel deres ágra?
Ki feszül föl a szivárványra?
Lágy hantú mezővé a szikla-

csípőket ki öleli sírva?
Ki becéz falban megeredt
hajakat, verőereket?
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
Létem ha végleg lemerűlt,
ki rettenti a keselyűt!
S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra!


[Nagy László: Versek és versfordítások, I kötet, Holnap Kiadó, 2004]




László Nagy


Carrying Love

When my life has sunk beneath me
who will admire the cricket's cadenza?
Who will kindle the frosty bough?
Who will hang crucified from a rainbow?
Who will transform hips that are rocks
into a flowering field among hillocks?
Who will stroke the hairs in stones,
the pebble's blood, the wall's veins?
Who will build an immense cathedral
where tongues cursed and faith fell?
When my life has sunk for good
who will battle that deadly bird?
Whose mouth will be strong enough to bear
foundering Love to the farther shore?

Translated by Tony Connor and George Gömöri



A vers Gáti Oszkár előadásában
László Nagy's poem recited by Oszkár Gáti

..............................................................................................................................................................................................................................