And you wait, keep waiting for that one thing
which would infinitely enrich your life:
the powerful, uniquely uncommon,
the awakening of dormant stones,
depths that would reveal you to yourself.
In the dusk you notice the book shelves
with their volumes in gold and in brown;
and you think of far lands you journeyed,
of pictures and of shimmering gowns
worn by women you conquered and lost.
And it comes to you all of a sudden:
That was it! And you arise, for you are
aware of a year in your distant past
with its fears and events and prayers.
Translated by Albert Ernest Flemming
***
EMLÉKEZÉS
És várod az Egyet, hogy végképp
megsokszorozódva élj;
a Hatalmast, hol nincs mérték,
a köveknek ébredését
s hogy feléd forduljon a Mély.
Derengnek a polcon a könyvek,
sok aranyló, barna sor –
a rég-bebarangolt földek,
a ruhák meg a képek jönnek,
s a nők, akik újra sehol.
Fölkelsz, egyszerre megértve:
ez volt az. S vár valami:
egy múlt év rettegése,
formája s fohászai.
Eörsi István fordítása
Rainer Maria Rilke
by Clara Rilke-Westhoff
Rilkes Grabspruch:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein
unter soviel
Lidern.
***
Niemandes Schlaf zu sein
unter soviel
Lidern.
***
Rilke's Epitaph:
Rose, O pure contradiction, delightin being no one’s sleep under so many
eyelids.
Translation by Edward Snow
Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one’s sleep, under so many
lids.
Translation by Stephen Mitchell
Translation by Stephen Mitchell
***
Épitaphe de Rilke:
Rose, ô pure contradiction, joie
De n'être le sommeil de personne sous tant
de paupières.
(Maurice Blanchot)
(Maurice Blanchot)
Rilke sírfelirata:
Terebess Gábor fordítás:
Rózsa, ó színtiszta ellentmondás
senki vágyálma se légy oly sok szemhéj alatt.
Hajnal Gábor fordítása:
Rózsa, ó tiszta ellentmondás,
öröm senki álma se lenni annyi szemhéj alatt.
Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
Nemes Nagy Ágnes fordítása:
Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
annyi temérdek pilla alatt senki sem alszik.
Hárs Ernő fordítása:
Hárs Ernő fordítása:
oly sok szemhéj alatt aludni senki álmát.
.
No comments:
Post a Comment