Как подарок запоздалый...
Mint egy megkésett ajándék,
számomra a tél olyan,
tetszik, hogy először játék
szinte a szilaj roham.
Szép, ha kezdetén ijesztget,
hozva ránk a zord időt:
még a holló is remeghet
kopár körei előtt.
De a kék domborzatának
legnagyobb az ereje:
álmatlan regéjű árnak
halánték-jég félköre...
Baka István fordítása
(www.baka.hu)
Osip Mandelstam
b. Jan. 15, 1891
‘Like a belated gift,’
Like a belated gift,
Winter’s palpable to me:and I’m in love with
it’s first uncertain sweep.
It’s terror’s beautiful,
like the start of what’s dreadful:
even the ravens fearful
of its leafless circle.
But most intense, fragile –
is its bulging blueness:
half-formed ice, that fills
the river, lulling, sleepless…
Translated by A. S. Kline
*
Mint egy megkésett ajándék
Mint egy megkésett ajándék,
számomra a tél olyan,
tetszik, hogy először játék
szinte a szilaj roham.
Szép, ha kezdetén ijesztget,
hozva ránk a zord időt:
még a holló is remeghet
kopár körei előtt.
De a kék domborzatának
legnagyobb az ereje:
álmatlan regéjű árnak
halántékjég-félköre...
Baka István fordítása
1936
számomra a tél olyan,
tetszik, hogy először játék
szinte a szilaj roham.
Szép, ha kezdetén ijesztget,
hozva ránk a zord időt:
még a holló is remeghet
kopár körei előtt.
De a kék domborzatának
legnagyobb az ereje:
álmatlan regéjű árnak
halántékjég-félköre...
Baka István fordítása
1936
[Oszip Mandelstam: Sófényű csillagok, Móra-Talizmán, Bp., 1991]
..............................................................................................................................................................................................................................