(English, 31 October 1795 – 23 February 1821) 
.When I Have Fears...
WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.
La Belle Dame Sans Merci
Ah, what can ail thee, wretched wight, 
    Alone and        palely loitering; 
The sedge is wither'd from the lake,        
    And no birds sing.
Ah, what can ail thee, wretched wight, 
    So        haggard and so woe-begone? 
The squirrel's granary is full,        
    And the harvest's done.
I see a lily on thy brow, 
    With anguish moist and        fever dew; 
And on thy cheek a fading rose 
    Fast        withereth too.
I met a lady in the meads 
    Full beautiful, a        faery's child; 
Her hair was long, her foot was light,        
    And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed, 
    And nothing else        saw all day long; 
For sideways would she lean, and sing        
    A faery's song.
I made a garland for her head, 
    And bracelets        too, and fragrant zone; 
She look'd at me as she did love,        
    And made sweet moan.
She found me roots of relish sweet, 
    And honey        wild, and manna dew; 
And sure in language strange she said,        
    I love thee true.
She took me to her elfin grot, 
    And there she        gaz'd and sighed deep, 
And there I shut her wild sad eyes—        
    So kiss'd to sleep.
And there we slumber'd on the moss, 
    And there I        dream'd, ah woe betide, 
The latest dream I ever dream'd        
    On the cold hill side.
I saw pale kings, and princes too, 
    Pale        warriors, death-pale were they all; 
Who cry'd — "La belle Dame sans        merci 
    Hath thee in thrall!"
I saw their starv'd lips in the gloam 
    With        horrid warning gaped wide, 
And I awoke, and found me here        
    On the cold hill side.
And this is why I sojourn here 
    Alone and palely        loitering, 
Though the sedge is wither'd from the lake,        
    And no birds sing.
La Belle Dame Sans Merci  /  Valentin Silvestrov: Silent Songs
____________
Mi lelhetett, szegény fiú?
Magadba bolygasz, sáppadón.—
Madár se zeng már, kókkadoz
a nád a tón.
Magadba bolygasz, sáppadón.—
Madár se zeng már, kókkadoz
a nád a tón.
Mi lelhetett, szegény lovag?
hogy arcod bánattal csatás? —
A mókus csűre tellve, kész
az aratás.
hogy arcod bánattal csatás? —
A mókus csűre tellve, kész
az aratás.
A homlokodon liliom,
lázharmat, nedves fájdalom:
s arcod szegény rózsája is
fonnyad nagyon.
lázharmat, nedves fájdalom:
s arcod szegény rózsája is
fonnyad nagyon.
Egy hölgyet láttam a mezőn,
szépnél szebbet, tündérleányt:
a haja hosszú, lába hab
és szeme láng.
szépnél szebbet, tündérleányt:
a haja hosszú, lába hab
és szeme láng.
Kötöztem néki koszorút,
kösöntyüt, illatos övet:
s lám, édesen nyögell felém
és rám nevet.
kösöntyüt, illatos övet:
s lám, édesen nyögell felém
és rám nevet.
Lépő lovamra ültetém,
szemem egész nap rajta volt:
ő tündérnótát énekelt
s felém hajolt.
szemem egész nap rajta volt:
ő tündérnótát énekelt
s felém hajolt.
Majd gyűjtött manna-harmatot,
vadmézet s ízes gyökeret
s szólt idegen nyelven, talán
azt hogy szeret.
vadmézet s ízes gyökeret
s szólt idegen nyelven, talán
azt hogy szeret.
És tündérbarlangjába vitt
és sírt, nagyon, sóhajtozott:
s én négy csókkal vad, vad szemét
lezártam ott.
és sírt, nagyon, sóhajtozott:
s én négy csókkal vad, vad szemét
lezártam ott.
S álomba dúdolt engemet
s akkor álmodtam — jaj! talán
utolsó álmom — a hideg
domb oldalán.
s akkor álmodtam — jaj! talán
utolsó álmom — a hideg
domb oldalán.
Sok királyt láttam, herceget,
arcuk sápadt, szemük írígy,
s szóltak: "La Belle Dame sans Merci
büvölt el így!"
arcuk sápadt, szemük írígy,
s szóltak: "La Belle Dame sans Merci
büvölt el így!"
És láttam éhes ajkukat
szörnyű intéssel nyilni rám:
és fölriadtam a hideg
domboldalán,
szörnyű intéssel nyilni rám:
és fölriadtam a hideg
domboldalán,
És jaj! ezért időzöm itt
magamba bolygva, sáppadón:
bár nincs madárdal, s kókkadoz
a nád a tón.
magamba bolygva, sáppadón:
bár nincs madárdal, s kókkadoz
a nád a tón.
Babits Mihály fordítása
*
Ha félelem fog el...
Ha félelem fog el, hogy meghalok
s nem aratom le termő agyamat,
s mint gazdag csűrök, teli könyvsorok
nem őrzik meg az érett magokat;
ha látom a csillagos éjszakán
a nagy regény ködös jelképeit
s érzem, hogy árnyait leírni tán
a sors mágikus keze nem segít;
ha azt érzem, te percnyi tünemény,
hogy többé majd nem nézhetek terád
s a gondtalan, tündér szerelmet én
nem ízlelem, akkor a szép világ
partján tűnődve állok, egyedül,
s Hír, Szerelem a semmibe kerül.
Vas István fordítása
____________Ha félelem fog el, hogy meghalok
s nem aratom le termő agyamat,
s mint gazdag csűrök, teli könyvsorok
nem őrzik meg az érett magokat;
ha látom a csillagos éjszakán
a nagy regény ködös jelképeit
s érzem, hogy árnyait leírni tán
a sors mágikus keze nem segít;
ha azt érzem, te percnyi tünemény,
hogy többé majd nem nézhetek terád
s a gondtalan, tündér szerelmet én
nem ízlelem, akkor a szép világ
partján tűnődve állok, egyedül,
s Hír, Szerelem a semmibe kerül.
Vas István fordítása
In: Szerb Antal: Száz vers, Magvető, Budapest

 
