To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me-
That is my dream!
To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.
Langston Hughes, Chicago, 1941
Photographer: Gordon Parks
Ábrándos változatok
Karom szélesre tárni
Künn a fényes verőn,
Táncban forogni, várni,
Míg ég a nap, merőn.
A fa alatt, az esten
Merengni szerteszét,
Hogy száll az éj le resten,
Mely, mint én, oly setét -
Ez álmaimnak álma.
Karom szélesre tárni,
A nap felé, zihálva.
Táncolni egyre! Várni,
Míg fény van szerteszéjjel,
Aztán pihenni kéjjel,
Mint egy fa-csemete,
Ha jő a nyájas éjjel,
Mely, mint én, fekete.
Kosztolányi Dezső fordítása
[Amerikai Költők Antológiája, Budapest, Európa Könyvkiadó, 1990]
..............................................................................................................................................................................................................................