.
CHAPEAU
Une volée de pigeons sur un pommier,
une volée de chasseurs, il n'y a plus de pigeons,
une volée de voleurs, il n'y a plus de pommes,
il ne reste plus qu'un chapeau d'ivrogne
pendu à la plus basse branche.
Bon métier que celui de marchand de chapeaux,
marchand de chapeaux d'ivrognes.
On en trouve partout dans les fossés
sur les prés, sur les arbres.
Il y en a toujours des neufs, chez Kermarec
marchand de chapeaux à Lannion.
C'est le vent qui travaille pour lui.
De petit tailleur que je suis
je me ferai marchand de chapeaux,
le cidre travaillera pour moi.
Quand je serai riche comme Kermarec
j'achèterai un verger de pommes à cidre
et des pigeons domestiques,
si j'étais à Bordeaux je boirais du vin
et je marcherais tête nue au soleil.
[Max Jacob (1876-1944), Poèmes de Morven le Gaëlique, Gallimard]
LE DEPART
Adieu l'étang et toutes mes colombes
Dans leur tour et qui mirent gentiment
Leur soyeux plumage au col blanc qui bombe
Adieu l'étang.
Adieu maison et ses toitures bleues
Où tant d'amis, dans toutes les saisons,
Pour nous revoir avaient fait quelques lieues,
Adieu maison.
Adieu vergers, les caveaux et les planches
Et sur l'étang notre bateau voilier,
Notre servante avec sa coiffe blanche,
Adieu vergers.
Adieu aussi mon fleuve clair ovale,
Adieu montagne! adieu arbres chéris!
C'est vous qui tous êtes ma capitale
Et mon Paris.
Adieu l'étang et toutes mes colombes
Dans leur tour et qui mirent gentiment
Leur soyeux plumage au col blanc qui bombe
Adieu l'étang.
Adieu maison et ses toitures bleues
Où tant d'amis, dans toutes les saisons,
Pour nous revoir avaient fait quelques lieues,
Adieu maison.
Adieu le linge à la haie en piquants
Près du clocher! Oh! que de fois le peins-je -
Que tu connais comme t'appartenant
Adieu le linge!
Adieu lambris! Maintes portes vitrées.
Sur le parquet miroir si bien verni
Des barreaux blancs et des couleurs diaprées
Adieu lambris!
Adieu vergers, les caveaux et les planches
Et sur l'étang notre bateau voilier
Notre servante avec sa coiffe blanche
Adieu vergers.
Adieu aussi mon fleuve clair ovale,
Adieu montagne! Adieu arbres chéris!
C'est vous qui tous êtes ma capitale
Et non Paris.
[Max Jacob, in Le laboratoire central, 1921]
***
KALAP
Egy raj galamb az almafán,
Egy raj vadász s már nincs galamb,
egy raj tolvaj s már nincsen alma,
csak egy korhely csálé kalapja
lóg a legalsó ágra akasztva.
Nem rossz üzlet a kalaposság:
a korhely is hord kalapot, hát
mindig találni ütött-kopott,
árokban, réten, fán hagyott
kalapot.
Mindig kerül helyettük új:
árulja őket Kermarec úr
s a szél is neki dolgozik.
Kis szabóként gürcöljek itt?
Kalaposüzletet nyitok:
a részeg vevőkre -számítok!
Ha gazdag leszek, mint Kermarec,
Bordeauxba megyek, bort iszom,
s földhöz vágom a kalapom.
Képes Géza fordítása
[In: Képes Géza, Fordított világ, 214. old., Magvető, Bp., 1973]
BÚCSÚZÓ VERS
Ég veled tó és te fehér galambhad, kerek
dúcodban mérgesen s mélyen burukkoló!
csőrök csapnak, s kihullott tollak lengenek;
ég veled tó.
Ég veled ház és te kék tető! sok barát
járt ide s intett neked; tudták, kaput társz.
Messziről is jöttek, havon és sáron át,
ég veled ház!
Ég veled ing, keritésen lengő vásznak
sora! fehérre mosott fehérnemüink!
melyeken arany legyek szerteszét másznak;
ég veled ing!
Ég veled fal s te ajtó, megsimogatlak.
A padlón ragyogsz fehér rostélyaiddal
és hétfelé szaladt színeiddel, ablak!
Ég veled fal.
Ég veled kert s fák, kik meghajoltok mélyen,
gyümölcs a fűben, melyet a zápor levert!
Tavon vitorlás, ég veled büszkeségem!
Ég veled kert.
Ég veled folyó, hátadon fény szaladgál!
ég veled hegy! fehér út! eltűntök máris!
ti vagytok az én otthonom régóta már
és nem Párizs.
Radnóti Miklós fordítása
[In: Francia Költők Antológiája II. kötet, 651-652. old., Európa Könyvkiadó, Bp., 1962 ]
Max Jacob by Rogi André (1937)
RMN
Poèmes de Max Jacob
La Disque Vert - numéro spécial Max Jacob (1923)
.