Pages

September 23, 2010

Georg Trakl

(Austrian poet, 3 February 1887 – 3 November 1914)
.

VERKLARTER HERBST

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wei schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

*
Transfigured Autumn
translated by Jim Doss and Werner Schmitt

So the year ends enormously
With golden wine and fruit of the gardens.
All around the forests silence wonderfully
And are the lonely one's companions.

Then the countryman says: it is good.
You evening bells long and quiet
Still give glad courage to the end.
A line of birds greets on the journey.

It is the mild time of love.
In the boat down the blue river
How beautifully image is strung to image —
That declines in rest and silence.

*

Transfigured Autumn
translated by Robin Skelton

The year is ending stupendously
with amber wine and garden fruit.
The forest, comrades of the lonely
traveller, fall strangely quiet.

"It is good, good", says the farmer.
You gently chiming bells of evening
cheer the departure of each traveller.
Flying birds acclaim their wandering.

In this season love is tender;
a boat upon the azure stream,
phantom following lovely phantom,
sinks under in a silent dream.


Georg Trakl
Photographer: C. P.Wagner

*

TÜNDÖKLŐ ŐSZ

Hatalmasan zárul az év,
arany borral, kerti gyümölccsel.
Erdőborította vidék
kísér csodájával, a csönddel.

A gazda mondja: ez derék.
Óh, halk és elnyúlt estharangszó,
adj a véghez is friss erőt.
Vándormadár szól a magasból.

A szív most jóságot tanul.
A kék folyón aláevezve
nézem, kép képhez hogy simúl —
Hallgatva borul ránk az este.

       Szabó Lőrinc fordítása
__________________
[Georg Trakl válogatott versei, Kozmosz könyvek, 1972]