Whinlands
All year round the whin
Can show a blossom or two
But it's in full bloom now.
As if the small yolk stain
From all the birds' eggs in
All the nests of spring
Were spiked and hung
Everywhere on bushes to ripen.
Hills oxidize gold.
Above the smoulder of green shoot
And dross of dead thorns underfoot
The blossoms scald.
Put a match under
Whins, they go up of a sudden.
They make no flame in the sun
But a fierce heat tremor
Yet incineration like that
Only takes the thorn--
The tough sticks don't burn,
Remain like bone, charred horn.
Gilt, jaggy, springy, frilled,
This stunted, dry richness
Persists on hills, near stone ditches,
Over flint bed and battlefield.
Seamus Heaney (1998)
Photo by Peter Thursfield
Rekettye
A tüskés rekettyének
Egész évben van egy-két virága,
De most áll virágban,
Mintha a tavaszi fészkek
Minden madártojása
Odaadná azt a csekély
Kis sárgáját, hogy ágak hegyén
Érjen: lobogós lándzsák.
Aranyat oxidálnak a dombok,
Salakként lehullt tövisek
És zöld hajtások füstje felett
Virágok forrnak.
Gyújts meg gyufával egy rekettyebokrot:
Villámsújtottan ég el.
Nem lobban lángja a fényben,
Csak a beleremegő lég izzóbb,
Ám így hamvadni csupán
Tövis tud. E faragatlan
Nyársak csont s szaru alakban
Maradnak, szenesen, változatlan.
Tépett-arany, ruganyos, redős,
Csenevész és száraz bőség: makacsul
Tapad dombokra, kő-árkokra borul
Kavicságyon és harcmezőn.
Tandori Dezső fordítása
[Seamus Heaney versei, Európa, Budapest, 1980]
..............................................................................................................................................................................................................................