ONE DAY
by Sándor Kányádi
silence becomes
a giant bell
without a tongue
somebody slowly
lowers over me
1974
Translated by Peter Zollman
(Sándor Kányádi, There is a Land,
Selected and translated by Peter Zollman, Corvina, 2000)
MAJD
nyelv nélküli
nagy harang
lesz a csönd
s valaki lassan
leborít vele
1974
nagy harang
lesz a csönd
s valaki lassan
leborít vele
1974
Nyugodjon békében!
R.I.P.
by István Baka
Just words nothing except for words
words have remained the only things
Im swimming in the word of lake
in which a reed-grass sentence clings
to my body and drags me down
but down is a word too nothing more
call me by name and free that word
and it will safely reach the shore
nothing remains except the words
I cannot live on bread and wine
I am a soul and burdened by
my body I stumble on the line
between existence and the void
though line is but a word again
and straggling lost among the words
Im frightened by this strange terrain
it may be good to stay alive but
what if Im taken off the list
please put me in your book of words
then look me up and Ill exist.
words have remained the only things
Im swimming in the word of lake
in which a reed-grass sentence clings
to my body and drags me down
but down is a word too nothing more
call me by name and free that word
and it will safely reach the shore
nothing remains except the words
I cannot live on bread and wine
I am a soul and burdened by
my body I stumble on the line
between existence and the void
though line is but a word again
and straggling lost among the words
Im frightened by this strange terrain
it may be good to stay alive but
what if Im taken off the list
please put me in your book of words
then look me up and Ill exist.
Translated by Peter Zollman
Baka István: CSAK A SZAVAK
Csak a szavak már nem maradt más
csak a szavak csak a szavak
a tó szavában úszom én hol
a hínár mondata tapad
csak a szavak csak a szavak
a tó szavában úszom én hol
a hínár mondata tapad
testemre és a mélybe húzna
de hát az is csak szó a mély
nevezz meg és a név a szó majd
kiszabadulva partot ér
de hát az is csak szó a mély
nevezz meg és a név a szó majd
kiszabadulva partot ér
csak a szavak már nem maradt más
nem táplál a kenyér s a bor
lélek vagyok ki test-koloncát
hurcolva folyton megbotol
nem táplál a kenyér s a bor
lélek vagyok ki test-koloncát
hurcolva folyton megbotol
a semmi és a lét közötti
küszöbben bár ez a küszöb
szó maga is csak és riadtan
tévelygek a szavak között
küszöbben bár ez a küszöb
szó maga is csak és riadtan
tévelygek a szavak között
jó volna lenni még talán de
mit is tegyek ha nem lehet
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek
.
mit is tegyek ha nem lehet
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek
.