Stumme Herbstgerüche
Stumme Herbstgerüche. Die
Sternblume, ungeknickt, ging
zwischen Heimat und Abgrund durch
dein Gedächtnis.
Eine fremde Verlorenheit war
gestalthaft zugegen, du hättest
beinah
gelebt.
Dein spätes Gesicht
Vor dein spätes Gesicht,
allein-
gängerisch zwischen
auch mich verwandelnden Nächten,
kam etwas zu stehn,
das schon einmal bei uns war, un-
berührt von Gedanken.
Psalm
Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unsern Staub.
Niemand.
Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.
Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.
Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.
NÉMA ŐSZI SZAGOK
Néma őszi szagok. Az
őszirózsa, letöretlen, át-
suhan haza és szakadék közt
emlékezetedben.
Idegen elveszettség
öltött alakot, már
szinte
éltél.
KÉSEI ARCOD ELÉ
Kései arcod elé
egyedül-
valóan az engem is
átváltoztató éjszakák közt
odaállt valami,
ami egyszer nálunk volt már,
gondolatoktól illetetlen.
ZSOLTÁR
Senki se gyúr újra földből és agyagból,
senki porunkat fel nem igézi.
Senki.
Dicsértessél, ó Senki.
Kedvedre vágyunk
virulni.
Szemben
veled.
Semmi
voltunk, vagyunk,
maradunk, virulva:
semmi-, senki-
virága.
Bibénk
lélekvilágos,
porzóink égkopárak,
pártánk piros
a tüske, ó, a tüske
közt énekelt
bíborigénktől.
Lator László fordításai
_______
Paul Celan: Halálfúga, Európa, Bp., 1981
Fotó: Gisèle Freund, 1964 / RMN
Korábban:
FERNEN / TÁVOLSÁGOK
ZWIEGESTALT / KETTŐS ALAK
ZERR DIR / TÉPD KI
KRISTALL / KRISTÁLY
CORONA / CORONA
FADENSONNEN / FONÁLNAPOK
October 31, 2012
October 30, 2012
Ezra Pound (30 October 1885 – 1 November 1972)
IONE, DEAD THE LONG YEAR
Empty are the ways,
Empty are the ways of this land
And the flowers
Bend over with heavy heads.
They bend in vain.
Empty are the ways of this land
Where Ione
Walked once, and now does not walk
But seems like a person just gone.
________
PERSONAE, Collected Shorter Poems of Ezra Pound
IONÉ, EGY HOSSZÚ ÉVE HOLT*
Kihalt mind az út,
Kihalt mind az út e földön
S a virágok
Nehéz feje meghajol.
Hiába már.
Kihalt mind az út e földön
Hol Ioné
Járt egykoron. De mintha
Épp az imént ment volna el.
Benes Rita fordítása
*Ioné = az angliai New Freewoman című folyóirat körüli társaság tagja volt egy fiatal, francia származású táncosnő, Jeanne Heyse, aki Joan Hayes néven is szerepelt, művészneve pedig Ione de Forest volt. 1912. augusztus 2-án londoni lakásán öngyilkos lett. Ez "egy hosszú évvel" az előtt történt, hogy Pound gyászverse először megjelent.
___________
Ezra Pound versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1991
Previously / Korábban:
The Lake Iste / A BOLDOGOK SZIGETE
∆ὡpia / Doria
The Tree / A Fa
A Girl / Fiatal lány
Erat Hora / Erat Hora
.
Empty are the ways,
Empty are the ways of this land
And the flowers
Bend over with heavy heads.
They bend in vain.
Empty are the ways of this land
Where Ione
Walked once, and now does not walk
But seems like a person just gone.
________
PERSONAE, Collected Shorter Poems of Ezra Pound
Ezra Pound by Alvin Langdon Coburn, 1916
IONÉ, EGY HOSSZÚ ÉVE HOLT*
Kihalt mind az út,
Kihalt mind az út e földön
S a virágok
Nehéz feje meghajol.
Hiába már.
Kihalt mind az út e földön
Hol Ioné
Járt egykoron. De mintha
Épp az imént ment volna el.
Benes Rita fordítása
*Ioné = az angliai New Freewoman című folyóirat körüli társaság tagja volt egy fiatal, francia származású táncosnő, Jeanne Heyse, aki Joan Hayes néven is szerepelt, művészneve pedig Ione de Forest volt. 1912. augusztus 2-án londoni lakásán öngyilkos lett. Ez "egy hosszú évvel" az előtt történt, hogy Pound gyászverse először megjelent.
___________
Ezra Pound versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1991
Previously / Korábban:
The Lake Iste / A BOLDOGOK SZIGETE
∆ὡpia / Doria
The Tree / A Fa
A Girl / Fiatal lány
Erat Hora / Erat Hora
.
October 28, 2012
James Joyce (1882-1941)
XXXII
Rain has fallen all the day
O come among the laden trees,
The leaves lie trick upon the way
Of memories.
Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, were I may
Speak to your heart.
James Joyce, Chamber Music, Europa Publishing House, Budapest, 1958
Fotó: Ernst Haas
XXXII
Esik, esik reggeltől egyre;
A fák görnyednek. Jöjj, ne félj,
Emlékeink utját befedte
A hulló levél.
Emlékek útján meg-megállva
Elválunk aztán csendesen.
Bár szavam szívedhez találna!
Jöjj, kedvesem.
.
James Joyce at the Brighton Beach Esplanade
[ca. 1907] via
James Joyce, Kamarazene, fordította Gergely Ágnes és Tóth István, Európa Könyvkiadó, Bp., 1958
Previously / Korábban:
Chamber Music I-II / Kamarazene I-II.
October 15, 2012
Robert Frost (1874-1963)
The Quest for the Purple Fringed
I felt the chill of the meadow underfoot,
But the sun overhead;
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.
I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.
Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.
Then at last and following him I found--
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been--
The far-sought flower.
There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturbe their perfect poise the livelong day
'Neath the alder tree.
I only knelt and putting the boughs aside
Looked, or at most
Counted them all to the buds in the copse's depth
That were pale as a ghost.
Then I arose and silently wandered home,
And I for one
Said that the fall might come and whirl of leaves,
For summer was done.
I felt the chill of the meadow underfoot,
But the sun overhead;
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.
I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.
Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.
Then at last and following him I found--
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been--
The far-sought flower.
There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturbe their perfect poise the livelong day
'Neath the alder tree.
I only knelt and putting the boughs aside
Looked, or at most
Counted them all to the buds in the copse's depth
That were pale as a ghost.
Then I arose and silently wandered home,
And I for one
Said that the fall might come and whirl of leaves,
For summer was done.
Robert Frost, 1955
Foto: Clara Sipprell (1885-1975)
NPG /Smithsonian Institution
A lábam alatt éreztem a rét hüvösét,
Odafönn a napot;
Eszembe jutottak régi verstöredékek
És dallamok.
A nyílegyenes vízparti égeresen
Sétáltam el.
Az évszak már a virágzás évszaka volt,
De semmi jel.
A kaszások előtt előresiettem a fűben, -
Már térdig ért;
És láttam, amerre a karcsú róka pihegve
Jött s visszatért.
Akkor követtem a róka nyomát
És rátaláltam
A rég keresett virágra, a szirmon elömlő
Szín bíborában.
Szellő se fújt, a furakvó méh se kuszálta
A szirmokat,
Tökéletes nyugalomban állt egész nap
Az éger alatt.
Az ágakat széthajtva térdepeltem
Számlálva ott,
Hogy az aljnövényzet alatt hány gyenge bimbó
Sápadozott.
Majd csöndesen hazamentem, azt motyogva,
Hogy jöjjön akár
Az ősz meg a rőt levelek forgószele, mert
Megvolt a nyár.
A lábam alatt éreztem a rét hüvösét,
Odafönn a napot;
Eszembe jutottak régi verstöredékek
És dallamok.
A nyílegyenes vízparti égeresen
Sétáltam el.
Az évszak már a virágzás évszaka volt,
De semmi jel.
A kaszások előtt előresiettem a fűben, -
Már térdig ért;
És láttam, amerre a karcsú róka pihegve
Jött s visszatért.
Akkor követtem a róka nyomát
És rátaláltam
A rég keresett virágra, a szirmon elömlő
Szín bíborában.
Szellő se fújt, a furakvó méh se kuszálta
A szirmokat,
Tökéletes nyugalomban állt egész nap
Az éger alatt.
Az ágakat széthajtva térdepeltem
Számlálva ott,
Hogy az aljnövényzet alatt hány gyenge bimbó
Sápadozott.
Majd csöndesen hazamentem, azt motyogva,
Hogy jöjjön akár
Az ősz meg a rőt levelek forgószele, mert
Megvolt a nyár.
Imreh András fordítása
Korábban / Previously:
.
October 6, 2012
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
LIEBEN
V.
Ob dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
und dir das Goldhaar glatt strich leis und lind?
Weißt du, das war, als ich noch gerne lachte,
und du warst damals noch ein Kind.
Dann ward ich ernst. In meinem Herzen brannte
ein junges Hoffen und ein alter Gram...
Zur Zeit, als einmal dir die Gouvernante
den "Werther" aus den Händen nahm.
Der Frühling rief. Ich küßte dir die Wangen,
dein Auge sah mich groß und selig an.
Das war ein Sonntag. Ferne Glocken klangen,
und Lichter gingen durch den Tann...
(1897)
EMLÉKSZEL MÉG
Emlékszel még az almára, mit adtam,
aranyhajad puhán simítva meg?
Tudod, mikor még oly sokat kacagtam,
s te kislány voltál még, gyerek.
Majd komor lettem. Szívem szinte perzselt,
új vággyal, régi bánattal teli...
Akkor volt, hogy a guvernánt a Werthert
kezedből tiltón vette ki.
És tavasz jött. A szám arcodra tévedt,
szemed kinyílt rám boldog-lelkesen.
Vasárnap volt. Harang szólt messze. Fények
villantak át a fenyvesen.
Fodor András fordítása
________
Rainer Maria Rilke versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 1983
.
V.
Ob dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
und dir das Goldhaar glatt strich leis und lind?
Weißt du, das war, als ich noch gerne lachte,
und du warst damals noch ein Kind.
Dann ward ich ernst. In meinem Herzen brannte
ein junges Hoffen und ein alter Gram...
Zur Zeit, als einmal dir die Gouvernante
den "Werther" aus den Händen nahm.
Der Frühling rief. Ich küßte dir die Wangen,
dein Auge sah mich groß und selig an.
Das war ein Sonntag. Ferne Glocken klangen,
und Lichter gingen durch den Tann...
(1897)
R.M. Rilke im Obstgarten von Gut Böckel, Westfalen, 1917
Foto: Hertha Koenig
EMLÉKSZEL MÉG
Emlékszel még az almára, mit adtam,
aranyhajad puhán simítva meg?
Tudod, mikor még oly sokat kacagtam,
s te kislány voltál még, gyerek.
Majd komor lettem. Szívem szinte perzselt,
új vággyal, régi bánattal teli...
Akkor volt, hogy a guvernánt a Werthert
kezedből tiltón vette ki.
És tavasz jött. A szám arcodra tévedt,
szemed kinyílt rám boldog-lelkesen.
Vasárnap volt. Harang szólt messze. Fények
villantak át a fenyvesen.
Fodor András fordítása
________
Rainer Maria Rilke versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 1983
.
Fernand Ouellette (born 1930)
PASSEPORT DES ÉTOILES
Femme au sang obscur qu’un germe habite
comme une élégie de laine:
ta pure extase est passeport des étoiles.
Quand dans ton corps les forêts courent
et les ilots de muguet,
aucune piqûre de vent, ni l’audace ténébreuse de l’homme
ne sonderont la clairière de ton ange.
Vive est la matrice de longs rêves arctiques.
Et fraîche de galaxies-fougères.
Au clair humides de rosée blanche s’alimente
le mal de vivre.
______
Fernand Ouellette: Choix de poèmes, 1955-1997
* * *
Fernand Ouellette
CSILLAGOK ÚTLEVELE
Homályló vérű nő csíra lakozik benned
bolyhos elégia:
Csillagok útlevele tiszta mámorod.
Ha testedben erdők húzódnak s gyöngyvirágszigetek,
Angyalod tisztását ki nem fürkészheti
halálos szúrás zord férfi-merészség.
A méhed északsarki álmoktól eleven.
S Tejút-páfrányok frissítik.
Hó harmat nedves fényéből gyarapszik
az élet kínja.
Szabó Ede fordítása
________
ÓDA A SZENT LŐRINC-FOLYÓHOZ,
Québec mai francia költészete, Európa, Bp., 1978
.
Femme au sang obscur qu’un germe habite
comme une élégie de laine:
ta pure extase est passeport des étoiles.
Quand dans ton corps les forêts courent
et les ilots de muguet,
aucune piqûre de vent, ni l’audace ténébreuse de l’homme
ne sonderont la clairière de ton ange.
Vive est la matrice de longs rêves arctiques.
Et fraîche de galaxies-fougères.
Au clair humides de rosée blanche s’alimente
le mal de vivre.
______
Fernand Ouellette: Choix de poèmes, 1955-1997
* * *
Fernand Ouellette
CSILLAGOK ÚTLEVELE
Homályló vérű nő csíra lakozik benned
bolyhos elégia:
Csillagok útlevele tiszta mámorod.
Ha testedben erdők húzódnak s gyöngyvirágszigetek,
Angyalod tisztását ki nem fürkészheti
halálos szúrás zord férfi-merészség.
A méhed északsarki álmoktól eleven.
S Tejút-páfrányok frissítik.
Hó harmat nedves fényéből gyarapszik
az élet kínja.
Szabó Ede fordítása
________
ÓDA A SZENT LŐRINC-FOLYÓHOZ,
Québec mai francia költészete, Európa, Bp., 1978
.
October 4, 2012
Lawrence Ferlinghetti
In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See ...
In Goya’s greatest scenes we seem to see
the people of the world
exactly at the moment when
they first attained the title of
‘suffering humanity’
They writhe upon the page
in a veritable rage
of adversity
Heaped up
groaning with babies and bayonets
under cement skies
in an abstract landscape of blasted trees
bent statues bats wings and beaks
slippery gibbets
cadavers and carnivorous cocks
and all the final hollering monsters
of the
‘imagination of disaster’
they are so bloody real
it is as if they really still existed
And they do
Only the landscape is changed
They still are ranged along the roads
plagued by legionnaires
false windmills and demented roosters
They are the same people
only further from home
on freeways fifty lanes wide
on a concrete continent
spaced with bland billboards
illustrating imbecile illusions of happiness
The scene shows fewer tumbrils
but more strung-out citizens
in painted cars
and they have strange license plates
and engines
that devour America
Goya legnagyszerűbb képein
Goya legnagyszerűbb képein
a világ népeivel
mintha épp akkor találkoznánk
amikor először nyerik el
e címet: "szenvedő emberiség"
A csapások alatt
valósággal vonaglanak
őrjöngve egy papírlapon
Nagy halom
bajonett és bőgő bébi
fölöttük cementes ég
letarolt fák elvont vidékén
hol görbült szobrok csőrök denevérek
síkos bitók
hullák húsevő hímszárnyasok
és a "katasztrófa rémképeinek"
tömérdek
ricsajos végső szörnye bozsog
olyan rohadtul valóságosak
mintha valóban léteznének ma is még
És léteznek is
A tájék más csak
Még mindig ott sorjáznak az utak mentén
légionáriusok
ál-szélmalmok és őrült kakasok gyötrik őket
Ez ugyanaz a nép
csak messzebbre vetődtek
hazulról
ötven sávos sztrádán
betonkontinensen
a boldogság hülye illúzióit szemléltető plakátok sora közt
A képen kevesebb a kordé
de több a rokkant
mázolt kocsikban
különös rendszámtáblájuk van
és motorjuk
felfalja Amerikát
Eörsi István fordítása
______
Lawrence Ferlinghetti versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977
René Char (1907-1988)
REDONNEZ-LEUR...
Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur coeur jusqu'au désir suivant;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.
RESTORE TO THEM...
Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost.
Translated by Mary Ann Caws
(Fureur et mystère / Furor and Mystery (1948)
________
Selected Poems of René Char, New Directions Publishing, 1992
ADD VISSZA NEKIK...
Add vissza nekik, ami bennük már nincs jelen,
S meglátják kalászba zárulni a termés magját, és ugrálni a füvön.
Tanítsd meg őket a zuhanástól a fölemelkedésig, arcuk tizenkét hónapjára,
Becsülni fogják a szívük ürességét a következő vágyig;
Mert semmi sem pusztul el vagy leli kedvét az összeomlásban;
S aki látni tudja gyümölcsszürethez érni a földet,
Azt cseppet sem rázza meg a bukás, mégha elvesztett is mindent.
Parancs János fordítása
(Düh és Rejtelem, 1938-1947)
_______
René Char: A könyvtár lángban áll, Európa Könyvkiadó, Bp., 1989
Previously / Korábban:
.
Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur coeur jusqu'au désir suivant;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.
RESTORE TO THEM...
Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost.
Translated by Mary Ann Caws
(Fureur et mystère / Furor and Mystery (1948)
________
Selected Poems of René Char, New Directions Publishing, 1992
Brassaï: René Char, 1953
ADD VISSZA NEKIK...
Add vissza nekik, ami bennük már nincs jelen,
S meglátják kalászba zárulni a termés magját, és ugrálni a füvön.
Tanítsd meg őket a zuhanástól a fölemelkedésig, arcuk tizenkét hónapjára,
Becsülni fogják a szívük ürességét a következő vágyig;
Mert semmi sem pusztul el vagy leli kedvét az összeomlásban;
S aki látni tudja gyümölcsszürethez érni a földet,
Azt cseppet sem rázza meg a bukás, mégha elvesztett is mindent.
Parancs János fordítása
(Düh és Rejtelem, 1938-1947)
_______
René Char: A könyvtár lángban áll, Európa Könyvkiadó, Bp., 1989
Previously / Korábban:
.
Subscribe to:
Posts (Atom)