Pages

January 30, 2014

William Butler Yeats (13 June 1865 – 28 January 1939)

 
William Butler Yeats in the late 1930s



MERU

Civilisation is hooped together, brought
Under a rule, under the semblance of peace
By manifold illusion; but man’s life is thought,
And he, despite his terror, cannot cease
Ravening through century after century,
Ravening, raging, and uprooting that he may come
Into the desolation of reality:
Egypt and Greece, good-bye, and good-bye, Rome!
Hermits upon Mount Meru or Everest,
Caverned in night under the drifted snow,
Or where that snow and winter’s dreadful blast
Beat down upon their naked bodies, know
That day bring round the night, that before dawn
His glory and his monuments are gone.


from Parnell’s Funeral & Other Poems (1935)


MERU

Civilizációnk abroncsok közt nyög itt,
Igába tört a béke színe alatt
Számos csel által; ám az ember gondolat,
S félelme ellenére sem szűnik
Habzsolni és rombolni, mint veszett
Míg az irtóztató valót felismeri:
Egyiptom, Hellász, Róma, ég veled!
Meru s Everest hegyén a remeték,
Elásva éjbe fúvó hó alatt,
S hol hó meg tél rohama szörnyűképp
Paskolja még mezítlen hátukat,
Tudják: eljő a nap s fel sem kél hajnala,
Dicsősége, csodás emléke mind oda.

Jékely Zoltán fordítása


________
William Butler Yeats versei, p. 197.
Európa Könyvkiadó, Budapest, 2000


 .

No comments:

Post a Comment