Pages

October 16, 2011

Gellu Naum (1915-2001)


Tăcutele dimineţi sau tăcutele nopţi
e un şold e o pulpă e o panteră
încerc să-ţi prind umerii servindu-mă de o vioară
ca de o plasă de fluturi
dar dacă părul tău sună e pentru că visează
dacă pleoapa ta înfloreşte e din cauza vântului
dacă mâna ta urlă este pentru că e noapte
dacă urechile dorm e pentru că sunt flămânde
dacă pantofii tăi râd e pentru că se gândesc
şi umerii tăi dacă zboară e poate pentru că e foarte târziu

Dacă mâna ta tace e pentru că este o scoică
dacă vinele aleargă e din cauza mătrăgunei
dacă pulpa ascultă e pentru că mai sunt frunze
dacă sângele spumegă e vina umbrelelor
Dacă mâna ta ţipă e pentru că moare
dacă umbra ta fâlfâie e pentru că arde
dacă unghia stă pe perdele e pentru că sunt violete
dacă piciorul tău nechează e din cauza norilor
dacă plămânii aţipesc e pentru că e întuneric
şi umerii tăi dacă sugrumă
e cu siguranţă din cauza arborilor


Csöndes reggelek vagy csöndes éjszakák
egy csípő vagy egy comb vagy épp egy párduc
A válladat próbálom megérinteni
mintha egy hegedűért nyúlnék
mintha egy lepkehálóért
és a hajad megszólal mert álmodik
a szempillád kivirágzik mert fúj a szél
a kezed felüvölt mert itt az éjszaka
a füled elszenderedik mert éhes
a cipőd felnevet mert elgondolkodott
s a vállad felröpül mert már későre jár

A kezed elhallgat mert most tengeri kagyló
vérereid vágtatnak a nadragulyától
combod hallgatózik mert még susognak a lombok
véred felhabzik az árnyékok miatt
Ruhád felsikolt mert halálán van
árnyékod verdes mert meggyulladt
körmeid a függönybe mélyednek mert az ibolyaszínű
lábad nyugtalan a felhők miatt
tüdőd elalszik mert sötét van
s ha vállaid úgy érzed fojtogatnak
biztosan a fák miatt van így


Balázs Imre József fordítása 

 

Am întârziat lângă aceste oglinzi negre. Au uitat să-mi
aducă steaua mea preferată şi ceva călduros. Ei spun:
trebuie totdeauna să ţii steaua în pumn - Cât despre
iubire trebuie să-ţi vopseşti ochii cu mult albastru sau
să-i închizi. Vom crede cel puţin că eşti o stea mare.

Imaginea prezentă spiritului: două mâini în aceeaşi
mănuşe complectamente străvezie şi se pot aduce caii
nu importă ce cai chiar hipocampii.

Ca să pot cunoaşte mai bine noaptea mi-am făcut un
obraz de frunze veştede pe care mi-l pun pe figură
de fiecare dată când ies. Lucru curios în ceea ce pri-
veşte aceasta sunt în întregime de acord cu cei doi
lupi şi cu meduza care locuiesc în sângele meu.

Sânii tăi într-o mână părul tău în toate buzunarele şi
vântul nu mai există.

A te supune dorinţelor. În acest joc poetic şi pentru
asta feroce complicitatea elementelor este asigurată.

Imensul cristal care-ţi serveşte de pleoapă.

[Gellu Naum, Culoarul somnului, poeme, Bucureşti 1944; cu un portret de Victor Brauner]




Elidőztem a fekete tükrök előtt. Elfelejtették elhozni nekem
a kedvenc csillagomat és valami meleget. Azt mondják:
mindig a kezedben kell tartanod a csillagot. És ami
a szerelmet illeti: sok-sok kékkel fesd be inkább szemeid
vagy hunyd le őket. Azt fogjuk hinni majd hogy te lettél a csillag.

A kép jelentkezik a szellemnél: két kéz ugyanabban
a teljességgel átlátszó kesztyűben már csak a lovak hiányoznak
elhozhatnánk őket mindegy milyenek lehetnek akár csikóhalak is.

Hogy jobban megismerhessem az éjszakát készítettem magamnak
egy arcot hullott levelekből sohasem indulok el nélküle. Ritka dolog
ezzel teljesen egyetért a medúza s a két farkas is akik a véremben laknak.

Melled egyik kezemben hajad az összes zsebemben
s a szél már nem is létezik.

Alávetni magad a vágyaknak. Ebben a poétikus játszmában
s e játszma kedvéért cinkosunk lesz minden elem.

S az óriási kristály melyet szemedben viselsz.

Balázs Imre József fordítása



Caii de gheaţă

Curând totul se va termina
şi vom călători împreună departe în ger
pe o nesfârşită câmpie
până când caii noştri de gheaţă vor necheza
până când caii noştri de gheaţă se vor topi sub noi



A jéglovak

Nemsokára minden véget ér
és együtt indulunk majd hosszú útra a fagyban
egy végtelen mezőn vezet utunk
amíg jéglovaink felnyihognak majd
amíg jéglovaink elolvadnak alattunk

 Balázs Imre József fordítása

____
Forrás / Sursa : Korunk, Agonia.ro
.