Pages

August 22, 2012

Thomas Merton (1915-1968)



DIRGE FOR THE PROUD WORLD

Where is the marvelous thief
Who stole whole harvests from the angry sun
And sacked, with his bright sight, the land?

Where he lies dead, the quiet earth unpacks him
And wind is waving in the earth's revenge:
Fields of barley, oats, and rye.

Where is the millionaire
Who squandered the bright spring?
Whose lies played in the summer evening sky
Like cheap guitars?
Who spent the golden fortunes of the fall
And died as bare as a tree?

His heart lies open like a treasury,
Filled up with grass, and generous flowers.

Where is the crazy gambler
Amid the nickels of whose blood have fallen
Heavy half dollars of his last of life?
Where is he gone?

The burning bees come walk, as bright as jewels
Upon that flowering, dark sun :
The bullet wound in his unmoving lung.

Oh you who hate the gambler or his enemy,
Remember how the bees
Pay visits to the patient dead
And borrow honey from their charitable blood.

You who have judged the gambler or his enemy
Remember this, before the proud world's funeral.


                                    ҉


SIRATÓ A BÜSZKE VILÁGÉRT

Hol az a káprázatos tolvaj,
Aki elorozta a dühös naptól aratásunk,
S ragyogó tekintetével kifosztotta a földet?

Ha holtan fekszik, kiveti a rét,
S bosszújától hullámot hány a szél:
Szántón az árpa, zab, s a rozs.

Miféle milliomos
Herdálta el a csillogó tavaszt?
És kinek a hazug szava játszik a nyári égen
Mint krajcáros gitárdal?
Ki prédálhatta el az ősz aranyát,
Hogy csupaszon végezze, mint a fák?

Fekszik, a szíve nyitott kincseskamra,
Füvekkel telve, benne dús virágok.

Hol az az őrült szerencsevadász,
Ki vére csöppjeit hullatta el,
Fillérre váltott élet-vagyonát?
Hová szökött?

Méhek jöttek, szikrázón, ékszerek
Azon a virágzó, sötét napon:
Halott tüdőn golyóütött sebek.

Ki megvetsz minden szerencsevadászt,
Emlékezz, a méhek mint látogatnak el
Egy-egy béketűrő halotthoz,
S véréből mézet kölcsönöznek.

Te, Ki elítélsz minden szerencsevadászt,
Emlékezz rá a büszke világ temetésén.

Tarbay Ede fordítása


_________
Thomas Merton, Sirató a büszke világért
Szent István Társulat, Budapest, 1995