Pages

May 30, 2011

Ricardo Reis

(June 13, 1888 — November 30, 1935)
.
Follow Your Destiny
Segue o teu destino

Follow your destiny,
Water your plants,
Love your roses.
The rest is shadow
Of unknown trees.

Reality is always
More or less
Than what we want.
Only we are always
Equal to ourselves.

It’s good to live alone,
And noble and great
Always to live simply.
Leave pain on the altar
As an offering to the gods.

See life from a distance.
Never question it.
There’s nothing it can
Tell you. The answer
Lies beyond the Gods.

But quietly imitate
Olympus in your heart.
The gods are gods
Because they don’t think
About what they are.

1 July 1916

Translated from the Portuguese by Richard Zenith
[Fernando Pessoa and Co.: Selected Poems]


José de Almada Negreiros, 
Retrato de Fernando Pessoa, 1954


Segue o teu destino,
Rega as tuas plantas,
Ama as tuas rosas.
O resto é a sombra
De arvores alheias.

A realidade
Sempre é mais ou menos
Do que nos queremos.
Só nos somos sempre
Iguais a nos-proprios.

Suave é viver só.
Grande e nobre é sempre
Viver simplesmente.
Deixa a dor nas aras
Como ex-voto aos deuses.

Ve de longe a vida.
Nunca a interrogues.
Ela nada pode
Dizer-te. A resposta
Está alem dos deuses.

Mas serenamente
Imita o Olimpo
No teu coração.
Os deuses são deuses
Porque não se pensam.

 *

KÖVESD A SORSODAT

Kövesd a sorsodat,
Öntözd növényeid,
A rózsákat szeresd.
A többi: távoli fák
Árnyéka csak.

A valóság
Nagyjában abból áll
Mindig, amit akarunk.
Csak mi vagyunk azonosak
Örökké önmagunkkal.

Simogató dolog élni egyedül.
Nagy és nemes mindig
Egyszerűen élni.
Hagyd a fájdalmad az áldozati oltáron,
Istennek járó fejedelmi ajándék.

Távolról figyeld az életet.
Soha ne faggasd,
Semmit se tud
Mondani néked. A válasz
Túl van az isteneken.

Ám derűsen
Utánozd az Olümposzt
A szívedben.
Az istenek azért istenek,
Mert nem gondolkodnak.

1916. Július 1.

Kukorelly Endre fordítása


____________________
In: Fernando Pessoa, ARC TÖBBES SZÁMBAN, Helikon Kiadó