(13 June 1865 – 28 January 1939)
HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
AZ ÉG KÖNTÖSÉRE VÁGYIK
Volna csak enyém az ég köntöse,
Arannyal hímzett ezüstszínű fény,
Az ég kék, sötét s szürke köntöse,
Melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
Azt teríteném lábaid elé:
De minden kincsem csak az álmaim;
Álmaim terültek lábad elé;
Lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.
Szabó Lőrinc fordítása
Statue of W.B. Yeats, Sligo, Ireland
photo: ms
TO A CHILD DANCING IN THE WIND
DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water’s roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool’s triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?
DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water’s roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool’s triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?
EGY GYERMEKHEZ AKI A SZÉLBEN TÁNCOL
Táncolj a part felett;
Mi gondod rá, ha dagad
A víz, a förgeteg?
Csak rázd, rázd sós hajad
Nedves zuhatagát;
Ifjú vagy, mit neked,
Hogy győz a bolond, s a vágy
Betelve szétpereg,
S a jó munkás halott,
S a kéve kötést akar.
Mit bánod, hogyha zokog
Az óriás vihar?
Nemes Nagy Ágnes fordítása
***
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
HA ŐSZ LESZEL S ÖREG
HA ŐSZ LESZEL S ÖREG
Ha ősz leszel, s öreg, s est közelit,
S tűz mellett bólongsz, vedd le könyvemet,
S olvass, lassan, s álmodd vissza szemed
Puha tekintetét, s mély árnyait;
S hogy hányan szerették az ifjúság
Gyönyörét benned, hazug s hű szivek;
De egy férfi zarándok lelkedet
Szerette, s romló arcod bánatát;
És suttogd el, búsongva, míg a rács
Izzik, hogy szökött meg a szerelem,
S hogy vonta, túl az égi hegyeken,
Arcára a csillagok fátyolát.
Szabó Lőrinc fordítása
________
William Butler Yeats versei
Európa, Lyra Mundi-sorozat, Bp., 2000