DREAM OF THE PEBBLE
A hand springs out of the earth
It throws the pebble in the air
Where is the pebble
It didn't return to earth
Nor did it climb to heaven
What happened to the pebble
Did the heights devour it
Did it change into bird
Here is the pebble
It remained stubborn in itself
Neither on earth nor in heaven
It listens to itself
Among the worlds a world.
A KAVICS ÁLMA
Kéz nyúlt ki a földből
A kavicsot levegőbe hajította
Hova lett a kavics
A földre nem esett vissza
És az égre nem repült fel
Mi történt a kaviccsal
Tán a magasság lenyelte
Tán madárrá változott
A kavics ott van
Keményen önmagában
Se égen se földön
Önmagára hallgat
Világban világ.
Weöres Sándor fordítása
"Sing little box
Don’t let sleep overtake you
The world’s awake within you
In your four-sided emptiness
We turn distance into nearness
Forgetfulness into memory
Don’t let your nails come loose"
Don’t let sleep overtake you
The world’s awake within you
In your four-sided emptiness
We turn distance into nearness
Forgetfulness into memory
Don’t let your nails come loose"
***
"Dalolj, kis doboz
Ne hagyd, hogy elnyomjon az álom
Az egész világ benned virraszt
A te négyszögű ürességedben
a messzeséget közelséggé alakítjuk át
a felejtést emlékezéssé
Ne hagyd hogy kilazuljanak szögeid”.
Ne hagyd, hogy elnyomjon az álom
Az egész világ benned virraszt
A te négyszögű ürességedben
a messzeséget közelséggé alakítjuk át
a felejtést emlékezéssé
Ne hagyd hogy kilazuljanak szögeid”.
(A kis doboz imádói, -részlet)
_________
Contemporary East European Poetry, ed. Emery George (1993)
Ostromlott derű (válogatott versek), Budapest, Európa Könyvkiadó, 1969
Ostromlott derű (válogatott versek), Budapest, Európa Könyvkiadó, 1969
.