(23 November, 1920 - c. 20 April, 1970)
Rue de Longchamps, 1958
Foto: Gisèle Celan-Lestrange
FERNEN (1954)
Aug in Aug, in der Kühle,
lass uns auch solches beginnen:
gemeinsam.
lass uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehen.
Aug in Aug, in der Kühle,
lass uns auch solches beginnen:
gemeinsam.
lass uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehen.
TÁVOLSÁGOK
Szem a szemben, a hűsben,
hadd kezdjünk hát ilyet is:
közösen
hadd lélegezzük a fátylat,
egymástól amely elrejt,
ha mérni készül az este,
mennyire van
minden alak, melyet ölt,
minden alaktól,
amivé kettőnket igézett.
Szem a szemben, a hűsben,
hadd kezdjünk hát ilyet is:
közösen
hadd lélegezzük a fátylat,
egymástól amely elrejt,
ha mérni készül az este,
mennyire van
minden alak, melyet ölt,
minden alaktól,
amivé kettőnket igézett.
***
ZWIEGESTALT (um 1954)
Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.
Nein.
Lass anderes sein.
Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an, l
ass seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.
KETTŐS ALAK
Legyen szemed a szobában gyertya,
pillantásod kanóc,
meggyújtani én
elég vak hadd legyek.
Nem.
Más legyen.
Lépj házad elé,
kantározd fel tarka álmodat,
patkói szóljanak
a hóhoz, melyet lelkem
ormairól lefújsz.
***
ZERR DIR
Zerr dir den Traum vom Stapel,
pack deinen Schuh rein,
Rauschelbeeräugige, komm,
schnür zu.
pack deinen Schuh rein,
Rauschelbeeräugige, komm,
schnür zu.
TÉPD KI
Tépd ki az álmod a gubancból,
cipőd csomagold be,
áfonyaszemű,
köss szorosan.
Tépd ki az álmod a gubancból,
cipőd csomagold be,
áfonyaszemű,
köss szorosan.
***
KRISTALL
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wander Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wander Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
*
KRISTÁLY
Ne az ajkamon keresd a szádat,
ne a kapu előtt az idegent,
ne a szememben a könnyet.
Hét éjnyi magasban lel piros pirosra,
hét szívnyi mélyben zörget a kéz a kapun,
hét rózsa múltán csobog a kút.
Lator László fordításai
Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.
Translated by Michael Hamburger
Ne az ajkamon keresd a szádat,
ne a kapu előtt az idegent,
ne a szememben a könnyet.
Hét éjnyi magasban lel piros pirosra,
hét szívnyi mélyben zörget a kéz a kapun,
hét rózsa múltán csobog a kút.
Lator László fordításai
Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.
Translated by Michael Hamburger
_____________
Paul Celan: Halálfúga,
Európa, Bp., 1981