Pages

June 27, 2011

Czeslaw Milosz - A Song On the End of the World

On the day the world ends
A bee circles a clover,
A fisherman mends a glimmering net.
Happy porpoises jump in the sea,
By the rainspout young sparrows are playing
And the snake is gold-skinned as it should always be.

On the day the world ends
Women walk through the fields under their umbrellas,
A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who expected lightning and thunder
Are disappointed.
And those who expected signs and archangels' trumps
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits a rose,
As long as rosy infants are born
No one believes it is happening now.

Only a white-haired old man, who would be a prophet
Yet is not a prophet, for he's much too busy,
Repeats while he binds his tomatoes:
No other end of the world will there be,
No other end of the world will there be.

Translated by Anthony Milosz
(source)

Czesław Miłosz
(June 30, 1911 – August 14, 2004)
© Bettmann/CORBIS

ÉNEK A VILÁG VÉGÉRŐL
[PIOSENKA O KONCU SWIATA]

Világvége napján
Méh kering sarkantyúvirág fölött,
Csillogó hálót halász szemel,
Vidám delfinek ugrálnak az árban,
Ifju verebek ereszcsatornában,
S a kígyó arany bőrű, ahogy lenni kell.

Világvége napján
Napernyős nők vonulnak a réten,
S a részeg alva borul a gyepágyra,
Utcán zöldségárusok kurjongatnak,
Szigethez úszik sárgavitorlás csónak,
Légben hegedűzene
A csillagos eget kitárja.

S akik villámot, mennydörgést vártak,
Csalódnak.
S akik jelet vártak, angyaltrombitát:
Hogy máris történik, nem hiszik.
Amíg nap és hold beragyogja útját,
Amíg dongó látogat rózsát,
Amíg rózsaszín gyerekek születnek:
Hogy máris történik, nem hiszik.

Csak egy ősz apó, ki próféta volna,
De nem próféta, mert más a dolga,
Paradicsomot karózva mondja:
Más világvége nem kerül sorra,
Más világvége nem kerül sorra.

Weöres Sándor fordítása

_________
Czeslaw Milosz: Múzsáim palotája, 40. old.
Európa Könyvkiadó, Bp., 1987

.