Pages

June 14, 2011

Giacomo Leopardi

(June 29, 1798 – June 14, 1837)

L'INFINITO

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Il Colle dell'Infinito, Recanati - © Rosine Nobin

L’INFINITO

This lonely hill has always
Been dear to me, and this thicket
Which shuts out most of the final
Horizon from view. I sit here,
And gaze, and imagine
The interminable spaces
That stretch away, beyond my mind,
Their uncanny silences,
Their profound calms; and my heart
Is almost overwhelmed with dread.
And when the wind drones in the
Branches, I compare its sound
With that infinite silence;
And I think of eternity,
And the dead past, and the living
Present, and the sound of it;
And my thought drowns in immensity;
And shipwreck is sweet in such a sea.

Translated by Kenneth Rexroth

   

Giacomo Leopardi 

Casa Leopardi, Recanati

 A végtelen

Mindig szerettem ezt a puszta dombot
s ezt a vad sövényt, mely a szemet úgy
elrekeszti a messzi horizonttól,
de, míg itt ülök s szemlélődöm, ott túl
mérhetetlen térség, emberfölötti
csönd és oly mély, olyan mély nyugalom
nyílik agyam elé, hogy a szivem
szinte megborzong. S ahogy átviharzik
e lombokon a szél, összevetem
azt a végtelen csöndet s ezt a hangot:
s az örökkévalóság jut eszembe,
s a halott idők, és a mai kor,
az élő s hangos. Gondolatom a
határtalanba merül; s ebben a
tengerben oly édes megsemmisülni.

Szabó Lőrinc fordítása 

______

A világirodalom legszebb versei, I. Kötet, 285.old., Európa, Bp., 1978