(American, September 17, 1883 – March 4, 1963)
.
Pictures from Brueghel
II. Landscape with the Fall of Icarus
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
with itself
sweating in the sun
that melted
the wings' wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
Pieter Brueghel the Elder, The Fall of Icarus
Oil-tempera, 29 in x 44 in. Museum of Fine Arts, Brussels.
Oil-tempera, 29 in x 44 in. Museum of Fine Arts, Brussels.
Brueghel-képek
II. TÁJKÉP IKAROSZ BUKÁSÁVAL
Brueghel szerint
mikor Ikarosz lezuhant
tavasz volt
egy paraszt szántott
a földjén
az év teljes
pompájában
ébredezett bizsergőn
a tengerparthoz
közel
önmagával
betelten
izzadva a napon
mely elolvasztotta
a szárnyak viaszát
a parttól távolabb
mellékesen
valami
egészen észrevétlen csobbant
ez volt
a vízbefúló Ikarosz.
Mihálycsa Erika fordítása
(Forrás: Látó, 2008)
Pieter Brueghel the Elder, The Fall of Icarus, detail
II.
TÁJKÉP A LEZUHANÓ ICARUSSZAL
Brueghel szerint
mikor Icarus
leesett tavasz volt
egy paraszt a földjét
szántotta
az év
teljes pompája
felébredt vibrált
a tenger-
part közelében
eltelve
magával
izzadt a napon mely
megolvasztotta
mellesleg
a szárnyviaszt
beljebb a parttól
senki se vette észre
valami loccsant
így fúlt
vízbe Icarus
Várady Szabocs fordítása
[William Carlos Williams: AMERIKAI BESZÉDRE, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1984]
..............................................................................................................................................................................................................................