(German, September 8, 1804 – June 4, 1875)
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.
*
September Morning
The world still rests in misty white
and wood and field are dreaming;
the veil is rent - before the sight
the azure heavens flood with light
and silent earth in autumn might
with molten gold is streaming.
and wood and field are dreaming;
the veil is rent - before the sight
the azure heavens flood with light
and silent earth in autumn might
with molten gold is streaming.
*
Szeptemberi reggel
Még ködben alszik lenn a rét
s az erdő lombja, halkan:
de nézd, foszol már fátyla szét,
meglátod édes, kék egét,
s a lanka hömpölyögve ég
a lenge, langy aranyban.
Kosztolányi Dezső fordítása
..............................................................................................................................................................................................................................