(French, 4 July 1899 – 18 September 1959)
.Allô
Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal
mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde champêtre
mon escargot d'opale mon moustique d'air
mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire
mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
mon île volante mon raisin de turquoise
ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil
mon oignon de tulipe dans le cerveau
ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
ma cassette de soleil mon fruit de volcan
mon rire d'étang caché où vont se noyer les prophèthes distraits
mon inondation de cassis mon papillon de morille
ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits
scintillant
glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux-mouches de ton regard
perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
je t'aime
*
Hello
My plane on fire my castle inundated by Rhine wine
my ghetto of black iris my crystal ear
my rock rolling down the cliff to crush the sheriff
my opal snail my air mosquito
my eiderdown of birds of paradise my hair of black foam
my tomb burst asunder my rain of red grasshoppers
my flying island my turquoise grape
my collision of crazy and cautious cars my wild flower bed
my dandelion pistil shot in my eye
my tulip onion in the brain
my gazelle wandered into a cinema on the boulevard
my casket of sunlight my volcano fruit
my laugh of hidden pond in which absent-minded prophets are going to drown
my inundation of cassis my morel butterfly
my blue waterfall like a deep wave that makes the spring
my coral revolver with a mouth that attracts me like the eye of a well
scintillating
frozen like a mirror in which you contemplate the flight of the hummingbirds of your glance
lost in an exhibition of white framed by mummies
I love you
[From "Modern Poets of France: A Bilingual Anthology," selected and translated by Louis Simpson]
Halló
Lángoló repülőgépem rajnai borral áztatott palotám
sötét nőszirom gettóm kristályüveg fülem
a mezőőrt összezúzni a szirtfalról lezúduló sziklám
légszúnyogom opálcsigám
paradicsommadártollas pelyhes dunyhám komor tajték hajzatom
megrepedt sírboltom vörös sáska záporom
levegőben úszó szigetem türkizkék szőlőm
őrült és óvatos autókarambolom elvadult virágágyam
szemembe röpített gyermekláncfű ernyőm
agyban fészkelő tulipánhagymám
körúti moziban eltévedt gazellám
ragyogó ékszerdobozom tűzhányó-gyümölcsöm
ahová a szórakozott próféták fúlnak elrejtett tó nevetésem
ribiszkelikőr áradásom kucsmagomba lepkém
féktelen kék zuhatagom mint a tavaszt hozó mederfenéki hullám
kláris revolverem melynek szája húz-vonz mint a kút egyszeme ragyogó
jeges mint a tükör amiben tekinteted menekülő kolibri-raját figyeled
múmiákkal körülkerített fehérnemű-kirakodáson elveszett
nagyon szeretlek
Parancs János fordítása
[In: Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999]
.............................................................................................................................................................................................................................