La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
L’oeil du milan
L’oeil du milan
La rosée sur une prêle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un
plateau
d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un
plateau
d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus
des mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au
lancer de
poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au
lancer de
poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.
1948
Défend toute échappée sur la misère du monde.
1948
*
A SAN ROMANO-I ÚTON
A költészet ágyban sarjad mint a szerelem
Földúlt takarója a dolgok hajnala
A költészet az erdőben sarjad
A számára szükséges tér rendelkezésre áll
Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz
A költészet ágyban sarjad mint a szerelem
Földúlt takarója a dolgok hajnala
A költészet az erdőben sarjad
A számára szükséges tér rendelkezésre áll
Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz
A morgó hal szeme
Zsurlón a harmat
Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán bepárásodott
Magas turmalin horgony szára a tengeren
És a szellemi kaland útja
Mely függőlegesen emelkedik
Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik
Ezt nem szokás világgá kürtölni
Illetlenség az ajtót nyitva hagyni
Vagy tanúkat odahívni
A halrajok a cinkesorfalak
A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek
A két part visszfényei
A barázdák a kenyér héján
A patak buborékjai
A naptár napjai
A tűzdeltlevelű orbáncfű
A szerelem aktusa és a költészet aktusa
Nem egyeztethetők össze
A hangos újságolvasással
A napsugár iránya
A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás
A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja
A hódok farkának ritmikus csapkodása
A villám delizsánca
Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés
A hóförgeteg
Zsurlón a harmat
Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán bepárásodott
Magas turmalin horgony szára a tengeren
És a szellemi kaland útja
Mely függőlegesen emelkedik
Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik
Ezt nem szokás világgá kürtölni
Illetlenség az ajtót nyitva hagyni
Vagy tanúkat odahívni
A halrajok a cinkesorfalak
A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek
A két part visszfényei
A barázdák a kenyér héján
A patak buborékjai
A naptár napjai
A tűzdeltlevelű orbáncfű
A szerelem aktusa és a költészet aktusa
Nem egyeztethetők össze
A hangos újságolvasással
A napsugár iránya
A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás
A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja
A hódok farkának ritmikus csapkodása
A villám delizsánca
Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés
A hóförgeteg
A varázsló szoba
Nem uraim ez nem a nyolcadik Szoba
És nem a közös hálóterem párája vasárnap este
A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák
A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása a falon
A füst fehéren gomolygó karikái
A hajad göndör fürtjei
A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése
A korallsikló gyöngyfüzére
A repkény betörése a romok közé
Van rá ideje bőven
A költői összefonódás akár a testi összefonódás
Ameddig fennmarad
Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára
1948
Parancs János fordítása
És nem a közös hálóterem párája vasárnap este
A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák
A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása a falon
A füst fehéren gomolygó karikái
A hajad göndör fürtjei
A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése
A korallsikló gyöngyfüzére
A repkény betörése a romok közé
Van rá ideje bőven
A költői összefonódás akár a testi összefonódás
Ameddig fennmarad
Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára
1948
Parancs János fordítása
André Breton [solarization]. 1930. by Man Ray
_______________
Toyen - Portrait of André Breton, Drypoint
Toyen - Portrait of André Breton, Drypoint
Toyen - André Breton, Sur la Route de San Romano (1948)
-
Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999
Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999
No comments:
Post a Comment