FEDERICO GARCÍA LORCA
by Miklós Radnóti
Because you were loved by Hispania
and lovers recited your poetry —
they could do nothing else when they came,
but kill you — for you were a poet.
The people fight their battle now without you,
Ai, Federico Garcia!
Because you were loved by Hispania
and lovers recited your poetry —
they could do nothing else when they came,
but kill you — for you were a poet.
The people fight their battle now without you,
Ai, Federico Garcia!
Radnóti Miklós
FEDERICO GARCÍA LORCA
Mert szeretett Hispánia
s versed mondták a szeretők, —
mikor jöttek, mást mit is tehettek,
költő voltál, — megöltek ők.
Harcát a nép most nélküled víjja,
hej, Federico García!
FEDERICO GARCÍA LORCA
Mert szeretett Hispánia
s versed mondták a szeretők, —
mikor jöttek, mást mit is tehettek,
költő voltál, — megöltek ők.
Harcát a nép most nélküled víjja,
hej, Federico García!
1937
.................................................
(...)
PÁSZTOR
Hallom, igaz, hogy a vad Pirenéusok ormain izzó
ágyucsövek feleselnek a vérbefagyott tetemek közt,
s medvék és katonák együtt menekülnek el onnan;
asszonyi had, gyerek és öreg összekötött batyuval fut
s földrehasal, ha fölötte keringeni kezd a halál és
annyi halott hever ott, hogy nincs aki eltakarítsa.
Azt hiszem, ismerted Federícót, elmenekült, mondd?
KÖLTŐ
Nem menekült. Két éve megölték már Granadában.
PÁSZTOR
Garcia Lorca halott! hogy senki se mondta nekem még!
Háboruról oly gyorsan iramlik a hír, s aki költő
így tünik el! hát nem gyászolta meg őt Európa?
KÖLTŐ
Észre se vették. S jó, ha a szél a parázst kotorászva
tört sorokat lel a máglya helyén s megjegyzi magának.
Ennyi marad meg majd a kiváncsi utódnak a műből. (...)
(Radnóti Miklós: ELSŐ ECLOGA, részlet)
*
(...)
Shepherd
Is it true what I hear? — on the crest of the wild Pyrenees, that blazing
muzzles of cannon debate among corpses frozen in blood,
that bears and soldiers alike take fright from that place? That armies
of women, the child and the aged, run with their tightly-tied bundles
and throw themselves down on the earth when death comes circling over?
that corpses outnumber any who come there to clear them away?
Say, for you knew him, did he that they call Federico survive?
Poet
No, It's been two years now since they struck him down in Granada.
Shepherd
García Lorca is dead! and yet there was no one would tell me!
Rumors of war travel swiftly; of all men that one, the poet,
vanishes thus! and Europe — did Europe mourn for him then?
Poet
Nobody noticed. Be glad if, finding the shattered lines in
the embers where burnt the pyre, the rummaging wind should learn them;
and if they inquire, then tell his inheritors nought else remains. (...)
(Miklós Radnóti, First Eclogue, 1938, excerpt)
..............................................................................................................................................................................................................................