Pages

August 11, 2010

Louise Bogan (American, August 11, 1897 – February 4, 1970)

.
Old Countryside
 
Beyond the hour we counted rain that fell 
On the slant shutter, all has come to proof. 
The summer thunder, like a wooden bell, 
Rang in the storm above the mansard roof, 

And mirrors cast the cloudy day along 
The attic floor; wind made the clapboards creak. 
You braced against the wall to make it strong, 
A shell against your cheek. 

Long since, we pulled brown oak-leaves to the ground 
In a winter of dry trees; we heard the cock 
Shout its unp lace able cry, the axe's sound 
Delay a moment after the axe's stroke. 

Far back, we saw, in the stillest of the year, 
The scrawled vine shudder, and the rose-branch show 
Red to the thorns, and, sharp as sight can bear, 
The thin hound's body arched against the snow. 
[Collected Poems 1923-1953]
 
VIDÉKI NAPOK

Túl a megsárgult esőcseppeken
bizonyosság volt minden, ami jött.
A viharban faharangszerűen
szól a dörgés manzárdtetőnk fölött,

s a felhős napot szétszórták a padlón
a tükrök, szélben sírt a burkolat.
Nekifeszültél, hogy — héját a kagyló —
védelmezd a falat.


Valaha barna tölgyleveleket
tépkedtünk, száraz fák telén, kakas
szólt valahol, a fejsze hangja meg
a csapás mögött picit lemaradt.

Láttuk, csönd évadján, odalenn
borzong a borzas inda, a rózsaág
a tüskékig piroslik s, élesen,
a hó fölé feszült vadászkutyát.

Várady Szabolcs fordítása

[Amerikai költők antológiája, Európa, Bp., 1990]
..............................................................................................................................................................................................................................