(Swedish, August 5, 1910 – May 31, 1968)
.XXII
serene as a well the room is filled with your dreams
the seed of night grows tall in hidden hands
the leaves of decaying safely sleep at your heart
and the icy luster of sping refracted in your brow's prism
melt down and moistens your roots in your sun
and your skin is like a song of praise in braille
a pliant redress for the day's hard memory
but he who fought among breakers goes in
among the trunks in the night's dreamt wood and sees
your sleep like a memorial of tender green stalks
and the drops of time in the lap of the past day
and the rosewindow scentless clatters in the wind
and the ocean's ice-free blue flutters like a banner
and in the night your closed eyelids gleam
—'The Man Without a Way' [mannen utan väg, 1942], transl. by Leif Sjöberg and Ronald Bates
*
AZ ÚTTALAN EMBER
[mannen utan väg]
(Részlet)
XXII
miként egy kút a szoba csendesen megtelik álmaiddal
rejtett kezekben az éj csírája nő hatalmasan
biztonságban alusznak szívednél a porladás levelei
és a tavasz jégcsillogása megtörik homlokod prizmáján
elolvad és gyökereidet megnedvesíti napsugarad fényében
és bőröd a vakírás magasztaló éneke
engedékeny elégtétel a nap durva emlékeiért
de a hullámverésben küszködő betér
a fatörzsek során az éj megálmodott erdejébe
s meglátja álmodat zsenge-zöld virágszálak emlékművét
és az idő cseppjeit az elmúlt nap ölén
s az illattalan szélben be-becsapódik a rózsaablak
és a jégtelen kék tenger repdes miként a zászló
s lehunyt szemed csillogja át az éjszakát.
Thinsz Géza fordítása
[In: SZÉDÍTŐ TÁJ, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1974]
..............................................................................................................................................................................................................................