Radnóti Miklós
KÉT KARODBAN
Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.
1941. április 20.
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.
1941. április 20.
Radnóti Miklós és Gyarmati Fanni
az "Istenhegyi kertben" 1939. augusztus
(Radnóti Miklós, Fényképek, Osiris, 1999)
In Your Arms
by Miklós Radnóti
In your arms I lie, you rock me
quietly.
In my arms you lie, I rock you
quietly.
In your arms I lie, a child,
silently.
In my arms you are a child, I’m
hearkening, watching, sensing you.
In your arms, I’m held embraced
when I’m afraid.
In my arms, when I embrace you,
I’m not afraid.
In your arms, the great, the final
silence will not
frighten me.
In your arms, death will arrive,
falling lightly
like a dream.
Translation by Thomas Ország-Land
Nyugodjon békében!
R.I.P.
.
No comments:
Post a Comment