my shadow is a woman
I discovered that on a wall
it smiled with the waviness of lines
and the bird of hips with folded wings
kept singing on the branch of a smile
flowering tree
hung over with green parrots
through wings
an orange golden ripeness
the sun glistens on drops
in the rain
a straight and naked tree
my parted lips my breasts
the rising moon of eyelashes sparkled
and went out
when you blew out the flame of a match
and laid your hands on my shoulders
my shadow was a woman
before it vanished
I discovered that on a wall
it smiled with the waviness of lines
and the bird of hips with folded wings
kept singing on the branch of a smile
flowering tree
hung over with green parrots
through wings
an orange golden ripeness
the sun glistens on drops
in the rain
a straight and naked tree
my parted lips my breasts
the rising moon of eyelashes sparkled
and went out
when you blew out the flame of a match
and laid your hands on my shoulders
my shadow was a woman
before it vanished
Translation by Maya Peretz
-
mój cień jest kobietą
odkryłam to na ścianie
on się uśmiechał falistością linii
i ptak bioder o zwiniętych skrzydłach
na gałęzi uśmiechu śpiewał
drzewo kwitnące
obwieszone zielonymi papugami
poprzez skrzydła
pomarańcza złota dojrzałość
słońce na kroplach połyska
w deszczu
proste i nagie drzewo
moje usta uchylone piersi
wschodzący księżyc rzęs zamigotał
i zgasł
gdy zdmuchnąłeś zapałki płomień
i oparłeś na ramionach moich dłonie
mój cień był kobietą
nim zniknął
-
az árnyékom nőszemély
egy falon vettem ezt észre
mosolya akár sziluettem ívei
és csípőjének madara gyűrött szárnyakkal
dalolt dalolt e mosoly ágán
fölénk virágzó gyümölcsfa
hajolt zöld papagájokkal
szárnyukon át
aranyló érett narancsként
a nap ragyogott
az esőcseppeken
s egy kopasz szálfa ázott
páros ajkam mellem
szempilláim kelő holdja szikrát vetett
s kihunyt
hogy elfújtál egy gyufaszálat
s kezed a vállamra tetted
az árnyékom nőszemély volt
mielőtt fénnyé enyészett
Zsille Gábor fordítása
mój cień jest kobietą
odkryłam to na ścianie
on się uśmiechał falistością linii
i ptak bioder o zwiniętych skrzydłach
na gałęzi uśmiechu śpiewał
drzewo kwitnące
obwieszone zielonymi papugami
poprzez skrzydła
pomarańcza złota dojrzałość
słońce na kroplach połyska
w deszczu
proste i nagie drzewo
moje usta uchylone piersi
wschodzący księżyc rzęs zamigotał
i zgasł
gdy zdmuchnąłeś zapałki płomień
i oparłeś na ramionach moich dłonie
mój cień był kobietą
nim zniknął
-
az árnyékom nőszemély
egy falon vettem ezt észre
mosolya akár sziluettem ívei
és csípőjének madara gyűrött szárnyakkal
dalolt dalolt e mosoly ágán
fölénk virágzó gyümölcsfa
hajolt zöld papagájokkal
szárnyukon át
aranyló érett narancsként
a nap ragyogott
az esőcseppeken
s egy kopasz szálfa ázott
páros ajkam mellem
szempilláim kelő holdja szikrát vetett
s kihunyt
hogy elfújtál egy gyufaszálat
s kezed a vállamra tetted
az árnyékom nőszemély volt
mielőtt fénnyé enyészett
Zsille Gábor fordítása
they show me words
they say
the scent of roses can be found in a word
but all I find is paper paper and more paper
neither fragrance
nor color
and I know that a spray of sparks
when workers are welding streetcar rails
while we stand around two ten-year-old boys and I
that spray of sparks
means light much more
than the word light
and when my friend paralyzed in a wheelchair
bites off a piece of bread I hand to him
the way he bends his head
the movement of his jaws
have more life in them
than the word life
they say
the scent of roses can be found in a word
but all I find is paper paper and more paper
neither fragrance
nor color
and I know that a spray of sparks
when workers are welding streetcar rails
while we stand around two ten-year-old boys and I
that spray of sparks
means light much more
than the word light
and when my friend paralyzed in a wheelchair
bites off a piece of bread I hand to him
the way he bends his head
the movement of his jaws
have more life in them
than the word life
Translation by Maya Peretz
-
pokazują mi słowa
mówią
zapach rózy mozna odnaleźć w słowie
a ja znajduję papier papier i papier
ani zapachu
ani koloru
i wiem
że snop iskier
gdy robotnicy spawają szyny tramwajowe
a my stoimy kołem
dwóch chłopców dziesięcioletnich i ja
snop iskier
znaczy o wiele bardziejświatło
niż słowo światło
i gdy mój znajomy sparaliżowany w fotelu na kółkach
odgryza kawałek chleba który mu podaję
to przechylenie jego głowy
ruch szczęk
ma w sobie więcej życia
mówią
zapach rózy mozna odnaleźć w słowie
a ja znajduję papier papier i papier
ani zapachu
ani koloru
i wiem
że snop iskier
gdy robotnicy spawają szyny tramwajowe
a my stoimy kołem
dwóch chłopców dziesięcioletnich i ja
snop iskier
znaczy o wiele bardziejświatło
niż słowo światło
i gdy mój znajomy sparaliżowany w fotelu na kółkach
odgryza kawałek chleba który mu podaję
to przechylenie jego głowy
ruch szczęk
ma w sobie więcej życia
niż słowo życie
-
szavakat citálnak elém
mondván
a rózsaillat ott lappang a szóban
de nem találok csak papírt papírt és papírt
az illat helyett
a színek helyett
és tudom jól
hogy a röppenő szikrák
a villamossínt hegesztő munkások körül
kiket gyűrűbe fogunk
két tízéves fiú és én
a röppenő szikrák
százszor többet tudnak a fényről
mint az a szó hogy fény –
és ahogy tolókocsiba nyomorodott barátom
a neki nyújtott kenyérből egy falatkát harap
ahogy fejét oldalra biccenti
őrlő állkapcsa
többet hordoz az életből
mint az a szó hogy élet
mondván
a rózsaillat ott lappang a szóban
de nem találok csak papírt papírt és papírt
az illat helyett
a színek helyett
és tudom jól
hogy a röppenő szikrák
a villamossínt hegesztő munkások körül
kiket gyűrűbe fogunk
két tízéves fiú és én
a röppenő szikrák
százszor többet tudnak a fényről
mint az a szó hogy fény –
és ahogy tolókocsiba nyomorodott barátom
a neki nyújtott kenyérből egy falatkát harap
ahogy fejét oldalra biccenti
őrlő állkapcsa
többet hordoz az életből
mint az a szó hogy élet
Zsille Gábor fordítása
Halina Poswiatowska, Właśnie kocham ... / Indeed I love...
(Wydawnictwo Literackie,1997)
Halina Poswiatowska versei Zsille Gábor fordításában
.
No comments:
Post a Comment