Pages

February 13, 2014

Halina Poświatowska (1935–1967)



my shadow is a woman
I discovered that on a wall
it smiled with the waviness of lines
and the bird of hips with folded wings
kept singing on the branch of a smile

flowering tree
hung over with green parrots
through wings
an orange golden ripeness
the sun glistens on drops
in the rain
a straight and naked tree
my parted lips my breasts

the rising moon of eyelashes sparkled
and went out
when you blew out the flame of a match
and laid your hands on my shoulders
my shadow was a woman
before it vanished

Translation by Maya Peretz 

-

mój cień jest kobietą
odkryłam to na ścianie
on się uśmiechał falistością linii
i ptak bioder o zwiniętych skrzydłach
na gałęzi uśmiechu śpiewał

drzewo kwitnące
obwieszone zielonymi papugami
poprzez skrzydła
pomarańcza złota dojrzałość
słońce na kroplach połyska
w deszczu
proste i nagie drzewo
moje usta uchylone piersi

wschodzący księżyc rzęs zamigotał
i zgasł
gdy zdmuchnąłeś zapałki płomień
i oparłeś na ramionach moich dłonie
mój cień był kobietą
nim zniknął

-

az árnyékom nőszemély
egy falon vettem ezt észre
mosolya akár sziluettem ívei
és csípőjének madara gyűrött szárnyakkal
dalolt dalolt e mosoly ágán

fölénk virágzó gyümölcsfa
hajolt zöld papagájokkal
szárnyukon át
aranyló érett narancsként
a nap ragyogott
az esőcseppeken
s egy kopasz szálfa ázott
páros ajkam mellem

szempilláim kelő holdja szikrát vetett
s kihunyt
hogy elfújtál egy gyufaszálat
s kezed a vállamra tetted
az árnyékom nőszemély volt
mielőtt fénnyé enyészett

Zsille Gábor fordítása


they show me words
they say
the scent of roses can be found in a word

but all I find is paper paper and more paper
neither fragrance
nor color

and I know that a spray of sparks
when workers are welding streetcar rails
while we stand around two ten-year-old boys and I
that spray of sparks
means light much more
than the word light
and when my friend paralyzed in a wheelchair
bites off a piece of bread I hand to him
the way he bends his head
the movement of his jaws
have more life in them
than the word life

 
Translation by Maya Peretz 

-
pokazują mi słowa
mówią
zapach rózy mozna odnaleźć w słowie

a ja znajduję papier papier i papier
ani zapachu
ani koloru

i wiem
że snop iskier
gdy robotnicy spawają szyny tramwajowe
a my stoimy kołem
dwóch chłopców dziesięcioletnich i ja
snop iskier
znaczy o wiele bardziejświatło
ni
ż słowo światło
i gdy mój znajomy sparali
żowany w fotelu na kółkach
odgryza kawałek chleba który mu podaję
to przechylenie jego głowy
ruch szczęk
ma w sobie więcej
życia
niż słowo życie

-
szavakat citálnak elém
mondván
a rózsaillat ott lappang a szóban

de nem találok csak papírt papírt és papírt
az illat helyett
a színek helyett

és tudom jól
hogy a röppenő szikrák
a villamossínt hegesztő munkások körül
kiket gyűrűbe fogunk
két tízéves fiú és én
a röppenő szikrák
százszor többet tudnak a fényről
mint az a szó hogy fény –
és ahogy tolókocsiba nyomorodott barátom
a neki nyújtott kenyérből egy falatkát harap
ahogy fejét oldalra biccenti
őrlő állkapcsa
többet hordoz az életből
mint az a szó hogy élet
 
Zsille Gábor fordítása

 
__________
Halina Poswiatowska, Właśnie kocham ... / Indeed I love... 
(Wydawnictwo Literackie,1997)
Halina Poswiatowska versei Zsille Gábor fordításában
.

No comments:

Post a Comment