FRIENDSHIP
It is the awaited hour
over the table falls
interminably
the lamp’s spread hair
Night turns the window to immensity
There is no one here
presence without name surrounds me
Translated by Charles Tomlinson
AMISTAD
Es la hora esperada
sobre la mesa cae
interminablemente
la cabellera de la lámpara
La noche vuelve inmensa la ventana
No hay nadie
la presencia sin nombre me rodea
From The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 Ed. by Eliot Weinberger (1991)
BARÁTSÁG
Ime a régvárt pillanat
szakadatlanul egyre
zuhog az asztalomra
a lámpa hajzata
az éj órjássá növeszti az ablakot
itt senki sincsen
köröskörül a névtelen jelenlét
szakadatlanul egyre
zuhog az asztalomra
a lámpa hajzata
az éj órjássá növeszti az ablakot
itt senki sincsen
köröskörül a névtelen jelenlét
Somlyó György fordítása
-
-
CERTAINTY
If it is real the white
light from this lamp, real
the writing hand, are they
real, the eyes looking at what I write?
From one word to the other
what I say vanishes.
I know that I am alive
between two parantheses.
Translated by Charles Tomlinson
CERTEZA
Si es real la luz blanca
de esta lámpara, real
la mano que escribe, ¿son reales
los ojos que miran lo escrito?
De una palabra a la otra
lo que digo se desvanece.
Yo sé que estoy vivo
BIZONYOSSÁG
Ha valódi ennek a lámpának
a fehér fénye, ha valódi
a kéz, amely ír, valódi-e
a szem is, amely nézi, amit írok?
Amit mondok, semmibe vész,
két szó között.
Tudom, két zárójel között
élem le életem.
-
COUNTERPARTS
In my body you search the mountain
for the sun buried in its forest.
In your body I search for the boat
adrift in the middle of the night.
COMPLEMENTARIOS
En mi cuerpo tú buscas al monte,
a su sol enterrado en el bosque.
En tu cuerpo yo busco la barca
en mitad de la noche perdida.
from The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 (New Directions, 1991)
KIEGÉSZÍTŐK
Testemben a hegyet kerested te,
a napfényt, mit eltemet az erdő.
Testedben a bárkát kerestem,
mely valahol elveszett az éjben.
Somlyó György fordítása
Octavio Paz: Fekete sugarak (Európa, Budapest, 1971)
.
No comments:
Post a Comment