Pages

February 11, 2014

Else Lasker-Schüler (February 11, 1869 – January 22, 1945)


Else Lasker-Schüler

Hinter Bäumen berg ich mich
(I Hide Myself behind Trees)

Bis meine Augen ausgeregnet haben,

Und halte sie tief verschlossen,
Daß niemand dein Bild schaut.

Ich schlang meine Arme um dich
Wie Gerank.

Bin doch mit dir verwachsen,
Warum reißt du mich von dir?

Ich schenkte dir die Blüte
Meines Leibes,

Alle meine Schmetterlinge
Scheuchte ich in deinen Garten.

Immer ging ich durch Granaten,
Sah durch dein Blut

Die Welt überall brennen
Vor Liebe.

Nun aber schlage ich mit meiner Stirn
Meine Tempelwände düster.

O du falscher Gaukler,
Du spanntest ein loses Seil.

Wie kalt mir alle Grüße sind,
Mein Herz liegt bloß,

Mein rot Fahrzeug
Pocht grausig.

Bin immer auf See
Und lande nicht mehr.


Fák mögé rejtőzködöm

Fák mögé rejtőzködöm
míg eláll szemem patakzó esője,

és szorítom pillám,
hogy képed senki se lássa.

Köréd fonom karomat, mint
az inda.

Hisz összenőttem veled,
miért tépsz el magadtól?

Testem rügyeit adtam
ajándékul neked,

és valamennyi lepkémet
a te kertedben hessegettem.

Mindig gránátkőben jártam,
véreden át láttam:

szerelemben ég mindenütt
a világ.

Most azonban templomfalaimat
komorrá verem homlokommal.

Ó te hamis bűvész,
laza kötelet feszítettél.

Milyen hideg minden köszöntés;
mezítlen a szivem,

piros járművem
dörömböl.

Tengeren vagyok
s nem kötök ki soha.

Hajnal Gábor fordítása


Good-Bye

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Now you search restlessly
For miracles lost.

But when my musical clocks play
It’s wedding time.

Oh your sweet eyes
Are my favorite flowers.

And your heart is my kingdom of heaven...
Let me glimpse inside.

You are entirely of glittering mint,
And so softly lost in thought.

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Why didn’t I?

Translated by Johannes Beilharz

Abschied

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Nun suchst du ruhlos
Nach verlorenen Wundern.

Aber wenn meine Spieluhren spielen
Feiern wir Hochzeit.

O, deine süßen Augen
Sind meine Lieblingsblumen.

Und dein Herz ist mein Himmelreich...
Laß mich hineinschaun.

Du bist ganz aus glitzernder Minze
Und so weich versonnen.

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Warum tat ich das nicht?


BÚCSU

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Most elveszett csodákat
keresel nyugtalanul.

de ha játékóráim játszanak,
mennyegzőt tartunk.

Ó, a te édes szemeid
legkedvesebb virágaim.

És szíved a mennyországom...
Engedd, hogy belenézzek.

Csupa csillogó ménta vagy,
és mély merengés.

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Miért is nem tettem?

Rónay György fordítása

Ein alter Tibetteppich
(An old Tibetan rug)

Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Fuesse ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausenabertausendweit.

Suesser Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange kuesst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknuepfte Zeiten schon?


Egy régi tibeti szőnyeg

Lelked és lelkem összeszövődtek,
szerelmünk drága tibeti szőnyeg.

Szerelmes színek, sugárt sugár ér,
csillagok éghosszat rajongnak egymásért.

Lábunk e kincsen pihentetni jó,
sok-sokezernyi puha csomó.

Édes Lámafiú, pézsmaboglár trónuson,
tarka időszövetben arcod arcomon,
szád csókolja számat - mióta, nem tudom.

Hajnal Gábor fordítása

____________
Else Lasker-Schüler. Villogó kavicson
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1972


.

No comments:

Post a Comment