It was when I said,
"There is no such thing as the truth,"
That the grapes seemed fatter.
The fox ran out of his hole.
You... You said,
"There are many truths,
But they are not parts of a truth."
Then the tree, at night, began to change,
Smoking through green and smoking blue.
We were two figures in a wood.
We said we stood alone.
It was when I said,
"Words are not forms of a single word.
In the sum of the parts, there are only the parts.
The world must be measured by eye."
It was when you said,
"The idols have seen lots of poverty,
Snakes and gold and lice,
But not the truth";
It was at that time, that the silence was largest
And longest, the night was roundest,
The fragrance of the autumn warmest,
Closest, and strongest.
***
HAZAÚTON
[ON THE ROAD HOME]
Mintha azt mondtam volna:
[ON THE ROAD HOME]
Mintha azt mondtam volna:
"Nincs olyan, hogy igazság",
Hogy teltebbnek tűntek a fürtök,
A róka kirohant a lyukból.
Te... te azt mondtad:
Te... te azt mondtad:
"Sok igazság van, de
Ezek nem részei egy igazságnak".
Akkor a fa, éjszaka, változni kezdett,
Zöldön át füst szállt, kék füst szállt.
Zöldön át füst szállt, kék füst szállt.
Álltunk: erdőben két alak.
Mondtuk: magunk vagyunk.
Én ekkor mondtam:
Én ekkor mondtam:
"Nem egyetlen szó formái a szavak.
A részek összege — az csak összes
Rész. Szemmel kell mérnünk a világot";
Ekkor mondtad te:
Ekkor mondtad te:
"A bálványok sok nyomorúságot láttak,
Kígyókat, aranyat, csipkét,
De az igazságot soha";
S ekkor volt: hogy nem volt hosszabb s nagyobb
S ekkor volt: hogy nem volt hosszabb s nagyobb
Csönd még, az éj nem volt gömbölydedebb,
Az ősz illata soha melegebb,
Közelibb és szorongatóbb.
Tandori Dezső fordítása
Tandori Dezső fordítása
_____
[Wallace Stevens: PASZIÁNSZ A TÖLGYEK ALATT, Európa, Budapest, 1981]
.