A CONEY ISLAND OF THE MIND
15
Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of day
performing entrechats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing
for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence
15
Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of day
performing entrechats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing
for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence
*
VIDÁM PARK AZ AGYBAN
(részlet)
15
Mindig a lehetetlent és halált
kisértvevalahányszor
kileng a közönség
feje fölé
a költő-akrobata
rímeken kuszik fel
maga-sodorta magas kötelére
szemek sugarán himbálózva
az arcok tengere fölött
pörög útján
a nap másik felére
szélesebben kivágva
száz entreachat-t és piruettet
és más eféle kunsztot
és mindig úgy hogy
össze ne vétsen
bármit valami mással
Mert ő a legfőbb realista
aki szemét csak a csupasz valóra
igazítja
mielőtt egy lépést tenne vagy megállna
képzeletbeli útján
ama mindig magasabb ág felé
ahol a Szépség ül súlyosan
várva
haláltmegvető szaltójára
Ő pedig
az a kicsike Chaplin-ember
aki vagy el tudja kapni vagy sem
örökszép alakját
amely ott terpeszkedik a létezés
puszta űrében
Somlyó György fordítása
Lawrence Ferlinghetti, 1982
CRO-MAGNONS
Cro-Magnons carried stones for books
And a flat dark stone I came upon was one
in which I read the carbon copy histories
of creepy man
in the fine print of fossils pressed
between the stone's aged pages
the first syllables of recorded time
made into burning messages
about the first decline and fall
and the dissent of species
so that
when I cracked it open I surprised
the shadow of a lizard on the steps
of an Alexandrian branch library
burning on the broken stone
in a bright daze of sunlight
And in a flicker of that lizard's loose tongue
in one cooled instant of carbonized time
deciphered eternity
Lawrence Ferlinghetti at his cabin, the "Old West Hotel"
Source: Corbis
*
*
A cro-magnoniak könyveknek való
köveket cipeltek
egy lapos kőről leolvastam
a kúszó-mászó ember kopir-kópiás
történeteit
préselt fossziliák finom nyomatában
a feljegyzett idő első szótagjai
lángoló üzenetek
a fajok első hanyatlását bukását
és szétszóródását ragyogtatók
Így hát
felnyitva a követ megleptem
egy gyík árnyát az alexandriai
körzeti könyvtár lépcsőfokán
izzott a tört kövön
a napfény tündöklő kábulatában
És e gyík nyelvének fürge rezzenése
kihűlt pillanata az elszenesült időnek
megfejtette rejtjeleid öröklét
Eörsi István fordítása
_________
Lawrence Ferlinghetti versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977, 42. o.
Szélrózsa II, Magvető, Budapest, 1965Fotók: Corbis