Pages

November 4, 2010

Georg Trakl

.


Dunkle Stille der Kindheit. Unter grünenden Eschen
Weidet die Sanftmut bläulichen Blickes; goldene Ruh.
Ein Dunkles entzückt der Duft der Veilchen; schwankende Ähren
Im Abend, Samen und die goldenen Schatten der Schwermut.
Balken behaut der Zimmermann; im dämmernden Grund
Mahlt die Mühle; im Hasellaub wölbt sich ein purpurner Mund,
Männliches rot über schweigende Wasser geneigt.
Leise ist der Herbst, der Geist des Waldes; goldene Wolke
Folgt dem Einsamen, der schwarze Schatten des Enkels.
Neige in steinernem Zimmer; unter alten Zypressen
Sind der Tränen nächtige Bilder zum Quell versammelt;
Goldenes Auge des Anbeginns, dunkle Geduld des Endes. 
~
(Gesang des Abgeschiedenen)

*


Dark stillness of childhood. Under greening ash trees
The meekness of the bluish view grazes; golden rest.
A dark shape is charmed by the scent of violets; swaying ears of corn
In the evening, seed and the golden shadows of gloom.
The carpenter trims the beams; in the dusking valley
The mill grinds; a purple mouth swells in hazel leaves,
Masculine bent red over silent waters.
Autumn is quiet, the spirit of the forest; a golden cloud
Follows the lonely one; the black shadow of the grandson.
Ending in a stony room; under old cypress trees
The nightly images of tears are gathered in a well;
Golden eye of the beginning, dark patience of the end. 

Translated by Jim Doss and Werner Schmitt
 ~
(Song of the Departed)

*

Esztendő

A gyermekkor sötétlő csendje. Zöldelő kőrisfák alatt
mereng a kékszemű szelídség: arany nyugalom.
Ibolyaillattól ittas homály: imbolygó búzakalászok
az estben, búzaszemek s mélabú aranyszín árnyai.
Gerendát farag az ács; alkonyi messzeségben
jár a malom; bíbor száj duzzad a mogyoróbokorban,
pirosló férfivágy hajol a néma víz fölé.
Csöndes az ősz, az erdő szelleme; aranyszínű felhő
követi a magányos alakot, az unoka fekete árnya.
Napszállta a kőfalú szobában; vén ciprusok tövében
forrássá gyűltek a könnyek éjjeli képei;
a kezdet arany tekintete, sötét türelme a végnek.

Kálnoky László fordítása
~
(Az eltávozott éneke)
___________
Georg Trakl válogatott versei, Kozmosz Könyvek, 1972
Fotó

No comments:

Post a Comment