Recipe
to Georges Somlyo
Take a roof of old tiles
a short while after midday.
Place nearby
a fullgrown linden
stirred by the wind.
Above them
put a blue sky
washed by white clouds.
Let them be.
Watch them.
Translated by Denise Levertov
to Georges Somlyo
Take a roof of old tiles
a short while after midday.
Place nearby
a fullgrown linden
stirred by the wind.
Above them
put a blue sky
washed by white clouds.
Let them be.
Watch them.
Translated by Denise Levertov
*
Recette
à Georges Somlyo
Prenez un toit de vieilles tuiles
Un peu avant midi.
Placez tout à côté
Un tilleul déjà grand
Remué par le vent.
Mettez au-dessus d’eux
Un ciel bleu, lavé
Par des nuages blancs.
Laissez-les faire.
Regardez-les.
à Georges Somlyo
Prenez un toit de vieilles tuiles
Un peu avant midi.
Placez tout à côté
Un tilleul déjà grand
Remué par le vent.
Mettez au-dessus d’eux
Un ciel bleu, lavé
Par des nuages blancs.
Laissez-les faire.
Regardez-les.
*
Recept
Somlyó Györgynek
Végy egy régi cseráptetőt
Egy koradélután.
Tégy melléje, közel,
Egy sudártörzsű hársat,
Ahogy a szélben ing.
Rakjál fölébük
Kék eget, mit fehér
Fellegek mosogatnak.
Hagyd, hogy tegyék a dolgukat.
Nézd őket.
© Sophie Bassouls/Sygma/Corbis
Heartbeat
Not a wing, not a bird, no wind, but night,
only the pulsing of soundlessness.
Not a wing, not a bird, no wind, but night,
only the pulsing of soundlessness.
Translated by Denise Levertov
*
Battement
Pas d'aile, pas d'oiseau, pas de vent, mais la nuit,
Rien que le battement d'une absence de bruit.
Battement
Pas d'aile, pas d'oiseau, pas de vent, mais la nuit,
Rien que le battement d'une absence de bruit.
*
Káprázat
Nem szárny ez s nem madár, nem szél, csak éjszaka,
Csak a nemlétező neszek káprázata.
Somlyó György fordítása
__________
Guillevic: VAL, VEL
Európa Könyvkiadó, Budapest,1973
No comments:
Post a Comment