(Russian, December 5, 1803 - July 27, 1873)
.
Isaac Levitan: The Twilight. Moon. 1899. Oil on canvas, 20" x 24"
The Russian Museum collection, St. Petersburg, Russia.
Осенний вечер
Есть в светлости осенних вечеров Умильная, таинственная прелесть!.. Зловещий блеск и пестрота дерев, Багряных листьев томный, легкий шелест, Туманная и тихая лазурь Над грустно-сиротеющей землею И, как предчувствие сходящих бурь, Порывистый, холодный ветр порою, Ущерб, изнеможенье - и на всем Та кроткая улыбка увяданья, Что в существе разумном мы зовем Божественной стыдливостью страданья!.. * An Autumn Evening In the brightness of autumn evenings there is a touching, mysterious charm: an ominous glitter, motley trees, a light, languorous rustle of scarlet leaves, a hazy, quiet blueness across the sadly orphaned world and, presaging gathering storms, at times a gusty snap of wind. Loss. Exhaustion. And on it all there is that gentle smile of fading which, in a thinking creature, we should call the divine shame of suffering. |
Fjodor Tyutcsev
A szép őszi estékben...
A szép őszi estékben valami
titokzatos és megható varázs van.
A fák rikító, szilaj színei,
a harsányrőt lomb a halk hervadásban,
a komorodó, fáradt föld felett
a kék ég, s a fátyolnyi köd az arcán,
a le-lecsapó, borzongó szelek,
melyek mögött már tél sejlik s vad orkán:
mind hanyatlás, s mindenen ott a tűnt
élet szelíd mosolya, búcsúfénye-
az, amit embernél úgy nevezünk,
hogy: a fájdalom fenséges szemérme.
Szabó Lőrinc fordítása
_________________
In: ÖRÖK BARÁTAINK, Második Könyv, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1958